குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௯௪
Qur'an Surah Al-Isra Verse 94
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௯௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا (الإسراء : ١٧)
- wamā manaʿa
- وَمَا مَنَعَ
- And what prevented
- தடுக்கவில்லை
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- மனிதர்களை
- an yu'minū
- أَن يُؤْمِنُوٓا۟
- that they believe
- அவர்கள் நம்பிக்கைகொள்வது
- idh
- إِذْ
- when
- போது
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- அவர்களுக்கு வந்தது
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰٓ
- the guidance
- நேர்வழி
- illā
- إِلَّآ
- except
- தவிர
- an qālū
- أَن قَالُوٓا۟
- that they said
- அவர்கள் கூறியது
- abaʿatha
- أَبَعَثَ
- "Has Allah sent
- அனுப்பினானா?
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Has Allah sent
- அல்லாஹ்
- basharan
- بَشَرًا
- a human
- மனிதரை
- rasūlan
- رَّسُولًا
- Messenger?"
- தூதராக
Transliteration:
Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaaa illaaa an qaalooo aba'asal laahu basharar Rasoolaa(QS. al-ʾIsrāʾ:94)
English Sahih International:
And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" (QS. Al-Isra, Ayah ௯௪)
Abdul Hameed Baqavi:
மனிதர்களிடம் ஒரு நேரான வழி வந்த சமயத்தில் அவர்கள் "அல்லாஹ் ஒரு மனிதரையா (தன்னுடைய) தூதராக அனுப்பி வைத்தான்" என்று கூறுவதைத் தவிர அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வதைத் தடை செய்வதற்கு ஒன்றுமேயில்லை. (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௯௪)
Jan Trust Foundation
மனிதர்களிடம் நேர்வழி (காட்டி) வந்த போது, “ஒரு மனிதரையா அல்லாஹ் (தன்) தூதராக அனுப்பினான்” என்று கூறுவதைத் தவிர அவர்கள் ஈமான் கொள்வதை வேறெதுவும் தடுக்கவில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நேர்வழி மனிதர்களுக்கு வந்தபோது “ஒரு மனிதரையா தூதராக அல்லாஹ் அனுப்பினான்?” என்று அவர்கள் கூறியதைத்தவிர (வேறு எதுவும் அந்த நேர்வழியைக் கொண்டு) அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள அவர்களைத் தடுக்கவில்லை.