Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௭௬

Qur'an Surah Al-Isra Verse 76

பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௭௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا (الإسراء : ١٧)

wa-in kādū
وَإِن كَادُوا۟
And indeed they were about
நிச்சயமாக முயற்சிக்கின்றனர்
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
அவர்கள் தூண்டிவிட/உம்மை
mina l-arḍi
مِنَ ٱلْأَرْضِ
from the land
ஊரிலிருந்து
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
அவர்கள் வெளியேற்றுவதற்காக/உம்மை
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
அதிலிருந்து
wa-idhan lā yalbathūna
وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ
But then not they (would) have stayed
அப்போது வசித்திருக்க மாட்டார்கள்
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
உமக்குப் பின்னால்
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a little
சொற்ப காலமே தவிர

Transliteration:

Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa (QS. al-ʾIsrāʾ:76)

English Sahih International:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (QS. Al-Isra, Ayah ௭௬)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! உங்களுடைய) ஊரிலிருந்து உங்களுடைய காலைப் பெயர்த்து அதிலிருந்து உங்களை வெளிப்படுத்தி விடவே அவர்கள் முடிவு கட்டியிருந்தார்கள். அவ்வாறவர்கள் செய்திருந்தால் உங்களுக்குப் பின்னர் வெகு சொற்பநாள்களே அன்றி அங்கு அவர்கள் இருந்திருக்க மாட்டார்கள். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௭௬)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) உம்மை (உம்முடைய) பூமியிலிருந்து அடி பெயரச்செய்து, அதை விட்டும் உம்மை வெளியேற்றிவிட முனைகிறார்கள்; ஆனால் அவர்களோ உமக்குப்பின்னர் சொற்ப நாட்களேயன்றி (அங்கு) தங்கியிருக்க மாட்டார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே! உமது) ஊரிலிருந்து அவர்கள் உம்மை வெளியேற்றுவதற்காக அவர்கள் உம்மை தூண்டிவிட முயற்சிக்கின்றனர். அப்போது, அவர்கள் உமக்குப் பின்னால் சொற்ப காலமே தவிர வசித்திருக்க மாட்டார்கள்.