குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௭
Qur'an Surah Al-Isra Verse 7
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا (الإسراء : ١٧)
- in aḥsantum
- إِنْ أَحْسَنتُمْ
- If you do good
- நீங்கள் நன்மை செய்தால்
- aḥsantum
- أَحْسَنتُمْ
- you do good
- நன்மை செய்தீர்கள்
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُمْۖ
- for yourselves;
- உங்கள் ஆன்மாக்களுக்குத்தான்
- wa-in asatum
- وَإِنْ أَسَأْتُمْ
- and if you do evil
- நீங்கள் தீமை செய்தால்
- falahā
- فَلَهَاۚ
- then it is for it
- அதுவும் அவற்றுக்கே
- fa-idhā jāa
- فَإِذَا جَآءَ
- So when came
- வந்த போது
- waʿdu l-ākhirati
- وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ
- promise the last
- முறை/மறு
- liyasūū
- لِيَسُۥٓـُٔوا۟
- to sadden
- அவர்கள் கெடுப்பதற்கு
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- உங்கள் முகங்களை
- waliyadkhulū
- وَلِيَدْخُلُوا۟
- and to enter
- இன்னும் அவர்கள் நுழைவதற்கு
- l-masjida
- ٱلْمَسْجِدَ
- the Masjid
- மஸ்ஜிதில்
- kamā dakhalūhu
- كَمَا دَخَلُوهُ
- just as they (had) entered it
- அவர்கள் நுழைந்தது போன்று/அதில்
- awwala
- أَوَّلَ
- first
- முதல்
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- முறை
- waliyutabbirū
- وَلِيُتَبِّرُوا۟
- and to destroy
- இன்னும் அவர்கள் அழிப்பதற்காக
- mā ʿalaw
- مَا عَلَوْا۟
- what they had conquered
- எவற்றை/மிகைத்தனர்
- tatbīran
- تَتْبِيرًا
- (with) destruction
- அழித்தல்
Transliteration:
In ahsantum ahsantum li anfusikum wa in asaatum falahaa; fa izaa jaaa'a wa'dul aakhirati liyasooo'oo wujoo hakum wa liyadkhulul masjida kamaa dakhaloohu awwala marratinw wa liyutabbiroo mass'alaw tatbeera(QS. al-ʾIsrāʾ:7)
English Sahih International:
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. (QS. Al-Isra, Ayah ௭)
Abdul Hameed Baqavi:
(அச்சமயம் அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் நன்மை செய்தால் (அது) உங்களுக்குத்தான் நன்று. நீங்கள் தீமை செய்தால் அது உங்களுக்கே (கேடாகும் என்றும் நாம் கூறினோம். எனினும், அவர்கள் அநியாயம் செய்யவே ஆரம்பித்தனர். ஆகவே) இரண்டாவது தவணை வந்த சமயத்தில் (உங்களைத் துன்புறுத்தி) உங்களுடைய முகங்களை கெடுத்து, (துன்புறுத்தி) முந்திய தடவை மஸ்ஜிதுல் அக்ஸாவில் நுழைந்தவாறே (இந்தத் தடவையும் அதனுள்) நுழைந்து, தங்கள் கைக்குக் கிடைத்தவைகளையெல்லாம் இடித்தழித்து நாசமாக்கக் கூடிய (கடின சித்தமுடைய) அவர்களை (நாம் உங்கள் மீது) ஏவினோம். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௭)
Jan Trust Foundation
நீங்கள் நன்மை செய்தால் உங்களுக்கே நன்மை செய்து கொள்கிறீர்கள். நீங்கள் தீமை செய்தால் அதுவும் உங்களுக்கே(தீமை)யாகும், உங்கள் முகங்களை சோகம் அடையச் செய்வதற்காகவும் பைத்துல் முகத்தஸில் முதல் முறையாக அவர்கள் நுழைந்தது போல் நுழைந்து அவர்கள் தாங்கள் கைப்பற்றிக் கொண்டவைகளை முற்றாக அழித்து விடுவதற்காகவும் (எதிரிகளை) இரண்டாம் வாக்குறுதி வரும்பொழுது (நாம் அனுப்பினோம்).
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நீங்கள் நன்மை செய்தால் (அது) உங்கள் ஆன்மாக்களுக்குத்தான் நன்மை செய்தீர்கள். நீங்கள் தீமை செய்தால் அதுவும் அவற்றுக்கே. (அவைதான் துன்பப்படும்.) மறுமுறை வந்தபோது, (மீண்டும் அந்த அடியார்கள்) உங்கள் முகங்களை அவர்கள் கெடுப்பதற்கும், முதல் முறை மஸ்ஜிதில் நுழைந்தவாறு (இம்முறையும்) அதில் நுழைவதற்கும், அவர்கள் மிகைத்தவற்றையெல்லாம் அழிப்பதற்காகவும் (அவர்களை மீண்டும் அனுப்பினோம்).