Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௬௮

Qur'an Surah Al-Isra Verse 68

பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௬௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ (الإسراء : ١٧)

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
நீங்கள் அச்சமற்று விட்டீர்களா?
an yakhsifa
أَن يَخْسِفَ
that (not) He will cause to swallow
அவன் சொருகிவிடுவதை
bikum
بِكُمْ
you
உங்களை
jāniba l-bari
جَانِبَ ٱلْبَرِّ
side (of) the land
ஓரத்தில்/பூமியில்
aw
أَوْ
or
அல்லது
yur'sila
يُرْسِلَ
send
அவன் அனுப்புவதை
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
உங்கள் மீது
ḥāṣiban thumma
حَاصِبًا ثُمَّ
a storm of stones? Then
கல் மழையை/பிறகு
lā tajidū
لَا تَجِدُوا۟
not you will find
காணமாட்டீர்கள்
lakum
لَكُمْ
for you
உங்களுக்கு
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
ஒரு பொறுப்பாளரை

Transliteration:

Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa (QS. al-ʾIsrāʾ:68)

English Sahih International:

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (QS. Al-Isra, Ayah ௬௮)

Abdul Hameed Baqavi:

(நன்றி கெட்ட) உங்களைப் பூமி விழுங்கிவிடாதென்றோ அல்லது உங்கள் மீது கல்மாரி பொழியாதென்றோ நீங்கள் அச்சமற்று விட்டீர்களா? (அவ்வாறு நிகழ்ந்தால்) உங்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் எவரையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௬௮)

Jan Trust Foundation

(கரை சேர்ந்த) பின் அவன் உங்களை பூமியின் ஒரு புறத்தில் புதையும்படி செய்து விட மாட்டான் என்றோ, அல்லது உங்கள் மீது கல்மாரியை அனுப்பமாட்டான் என்றோ அச்சந் தீர்ந்து இருக்கிறீர்களா? பின்னர் நீங்கள் உங்களைப் பாதுகாப்போர் எவரையும் காண மாட்டீர்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவன் பூமியின் ஓரத்தில் உங்களை சொருகிவிடுவதை அல்லது உங்கள் மீது கல் மழையை அனுப்புவதை நீங்கள் அச்சமற்று விட்டீர்களா? பிறகு, (அவ்வாறு நிகழ்ந்தால்) உங்களுக்கு (-உங்களைப் பாதுகாக்கும்) ஒரு பொறுப்பாளரை (-பாதுகாவலரை) காணமாட்டீர்கள்.