குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௬௦
Qur'an Surah Al-Isra Verse 60
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௬௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ (الإسراء : ١٧)
- wa-idh qul'nā
- وَإِذْ قُلْنَا
- And when We said
- நாம் கூறிய சமயம்
- laka
- لَكَ
- to you
- உமக்கு
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- உம் இறைவன்
- aḥāṭa
- أَحَاطَ
- has encompassed
- சூழ்ந்து கொண்டான்
- bil-nāsi
- بِٱلنَّاسِۚ
- the mankind"
- மனிதர்களை
- wamā jaʿalnā
- وَمَا جَعَلْنَا
- And not We made
- இன்னும் நாம்ஆக்கவில்லை
- l-ru'yā allatī
- ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ
- the vision which
- காட்சியை/எது
- araynāka
- أَرَيْنَٰكَ
- We showed you
- உமக்குகாண்பித்தோம்
- illā fit'natan
- إِلَّا فِتْنَةً
- except (as) a trial
- தவிர/சோதனையாக
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for mankind
- மனிதர்களுக்கு
- wal-shajarata
- وَٱلشَّجَرَةَ
- and the tree
- இன்னும் மரத்தை
- l-malʿūnata
- ٱلْمَلْعُونَةَ
- the accursed
- சபிக்கப்பட்டது
- fī l-qur'āni
- فِى ٱلْقُرْءَانِۚ
- in the Quran
- குர்ஆனில்
- wanukhawwifuhum
- وَنُخَوِّفُهُمْ
- And We threaten them
- இன்னும் பயமுறுத்துகிறோம்/அவர்களை
- famā
- فَمَا
- but not
- அதிகப்படுத்துவ தில்லை
- yazīduhum
- يَزِيدُهُمْ
- it increases them
- அதிகப்படுத்துவ தில்லை அவர்களுக்கு
- illā ṭugh'yānan
- إِلَّا طُغْيَٰنًا
- except (in) transgression
- தவிர/அட்டூழியத்தை
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
- பெரியது
Transliteration:
Wa iz qulnaa laka inna rabbaka ahaata binnaas; wa maa ja'alnar ru'yal lateee arainaaka illaa fitnatal linnaasi washshajaratal mal'oonata fil quraan; wa nukhaw wifuhum famaa yazeeduhum illa tughyaanan kabeeraa(QS. al-ʾIsrāʾ:60)
English Sahih International:
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Quran. And We threaten [i.e., warn] them, but it increases them not except in great transgression. (QS. Al-Isra, Ayah ௬௦)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) "உங்கள் இறைவன் அம்மனிதர்களைச் சூழ்ந்து கொண்டான். (அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்க முடியாது)" என்று நாம் உங்களுக்குக் கூறியதை நீங்கள் கவனித்துப் பாருங்கள். உங்களுக்கு நாம் (மிஃராஜில்) காண்பித்த காட்சியும், சபிக்கப்பட்ட (கள்ளி) மரத்தை (அது மறுமையில் பாவிகளின் உணவென) குர்ஆனில் நாம் கூறியிருப்பதும் மனிதர்களை சோதிப்பதற்காக வேயன்றி வேறில்லை. (நபியே! நம் வேதனையைப் பற்றி) நாம் அவர்களுக்குப் பயமுறுத்துவது பின்னும் (பின்னும்) அவர்களுடைய பெரும் அட்டூழியத்தையே அதிகரிக்கச் செய்கின்றது. (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௬௦)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் மனிதர்களைச் சூழ்ந்து கொண்டிருக்கின்றான் என்று உமக்குக் கூறியதை (நினைவு கூர்வீராக! மிஃராஜின் போது) நாம் உமக்குக்காட்டிய காட்சியையும் குர்ஆனில் சபிக்கப்பட்டும் (ஜக்கூம்) மரத்தையும் மனிதர்களுக்கு சோதனையாகவே தவிர நாம் ஆக்கவில்லை. இன்னும் நாம் அவர்களை அச்சுறுத்துகின்றோம்; ஆனால், இது அவர்களுடைய பெரும் அழிச்சாட்டியத்தையே அதிகரிக்கச் செய்கின்றது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) “நிச்சயமாக உம் இறைவன் மனிதர்களைச் சூழ்ந்து கொண்டான்” என்று நாம் உமக்குக் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருவீராக! (எனவே எவரையும் நீர் அஞ்சாமல் மார்க்கத்தை எடுத்துக் கூறுவீராக!). உமக்கு நாம் (மிஃராஜ் பயணத்தில்) காண்பித்த காட்சியையும் குர்ஆனில் சபிக்கப்பட்ட மரத்தையும் மனிதர்களுக்கு சோதனையாகவே தவிர நாம் ஆக்கவில்லை. அவர்களைப் பயமுறுத்துகிறோம். அது அவர்களுக்கு பெரும் அட்டூழியத்தைத் தவிர அதிகப்படுத்துவதில்லை.