குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௫௯
Qur'an Surah Al-Isra Verse 59
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௫௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا (الإسراء : ١٧)
- wamā manaʿanā
- وَمَا مَنَعَنَآ
- And not stopped Us
- தடுக்கவில்லை/நம்மை
- an nur'sila
- أَن نُّرْسِلَ
- that We send
- நாம் அனுப்பிவைக்க
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- அத்தாட்சிகளை
- illā
- إِلَّآ
- except
- தவிர
- an kadhaba
- أَن كَذَّبَ
- that denied
- பொய்ப்பித்தார்(கள்)
- bihā
- بِهَا
- them
- அவற்றை
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَۚ
- the former (people)
- முன்னோர்
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- இன்னும் கொடுத்தோம்
- thamūda
- ثَمُودَ
- Thamud
- ஸமூதுக்கு
- l-nāqata
- ٱلنَّاقَةَ
- the she-camel
- பெண் ஒட்டகத்தை
- mub'ṣiratan
- مُبْصِرَةً
- (as) a visible sign
- தெளிவான அத்தாட்சியாக
- faẓalamū
- فَظَلَمُوا۟
- but they wronged
- தீங்கிழைத்தனர்
- bihā
- بِهَاۚ
- her
- அதற்கு
- wamā nur'silu
- وَمَا نُرْسِلُ
- And not We send
- அனுப்ப மாட்டோம்
- bil-āyāti
- بِٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- அத்தாட்சிகளை
- illā takhwīfan
- إِلَّا تَخْوِيفًا
- except (as) a warning
- தவிர/ பயமுறுத்தலாகவே
Transliteration:
Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa(QS. al-ʾIsrāʾ:59)
English Sahih International:
And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning. (QS. Al-Isra, Ayah ௫௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(நாம் அனுப்பிய அத்தாட்சிகளை) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (அவர்கள் விரும்பியவாறு நாம் கொடுத்த அத்தாட்சிகளையும் அவர்களே) பொய்யாக்கி விட்டனர் என்ற காரணத்தைத் தவிர, (இவர்கள் கோரும்) அத்தாட்சிகளை அனுப்பி வைக்க வேறொன்றும் தடையாக இல்லை. (இதற்கு முன்னர்) "ஸமூது" என்னும் மக்களுக்கு (அவர்கள் விரும்பியவாறே) ஒரு பெண் ஒட்டகத்தை அத்தாட்சியாகக் கொடுத்திருந்தோம். அவர்களோ வரம்பு மீறி அதற்குத் தீங்கிழைத்து விட்டனர். (அவர்கள் விரும்புகின்ற) இத்தகைய அத்தாட்சிகளையெல்லாம் (அவர்களுக்குப்) பயமுறுத்தும் பொருட்டேயன்றி நாம் அனுப்புவதில்லை. (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௫௯)
Jan Trust Foundation
(நம்முடைய அத்தாட்சிகளை இவர்களுக்கு) முந்தியவர்களும் பொய்ப்பித்ததைத் தவிர (வேறு எதுவும் இவர்கள் கோரும்) அத்தாட்சிகளை அனுப்ப நம்மைத் தடுக்கவில்லை; (இதற்கு முன்) நாம் “ஸமூது” கூட்டத்தாருக்கு ஒரு பெண் ஒட்டகத்தைக் கண்கூடான அத்தாட்சியாகக் கொடுத்திருந்தோம்; அவர்களோ (வரம்பு மீறி) அதற்கு அநியாயம் செய்தனர்; (மக்களை) அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காவே அன்றி நாம் (இத்தகைய) அத்தாட்சிகளை அனுப்புவதில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
முன்னோர் அவற்றை பொய்ப்பித்தனர் என்பதைத் தவிர (வேறொன்றும்) அத்தாட்சிகளை நாம் அனுப்பி வைக்க நம்மை தடுக்கவில்லை. ‘ஸமூது’ க்கு பெண் ஒட்டகத்தை தெளிவான அத்தாட்சியாகக் கொடுத்தோம். அவர்கள் அதற்குத் தீங்கிழைத்தனர். பயமுறுத்தலாகவே தவிர அத்தாட்சிகளை நாம் அனுப்பமாட்டோம்.