குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௪௬
Qur'an Surah Al-Isra Verse 46
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௪௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have placed
- ஆக்கிவிடுவோம்
- ʿalā qulūbihim
- عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
- over their hearts
- அவர்களின் உள்ளங்கள் மீது
- akinnatan
- أَكِنَّةً
- coverings
- மூடிகளை
- an yafqahūhu
- أَن يَفْقَهُوهُ
- lest they understand it
- அவர்கள் விளங்குவதற்கு/அதை
- wafī ādhānihim waqran
- وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًاۚ
- and in their ears deafness
- இன்னும் காதுகளில்/அவர்களுடைய/கனத்தை
- wa-idhā dhakarta
- وَإِذَا ذَكَرْتَ
- And when you mention
- நீர் நினைவுகூர்ந்தால்
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- உம் இறைவனை
- fī l-qur'āni
- فِى ٱلْقُرْءَانِ
- in the Quran
- குர்ஆனில்
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥ
- Alone
- அவனை மட்டும்
- wallaw
- وَلَّوْا۟
- they turn
- திரும்புகின்றனர்
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- மீது
- adbārihim
- أَدْبَٰرِهِمْ
- their backs
- தங்கள் பின்புறங்கள்
- nufūran
- نُفُورًا
- (in) aversion
- வெறுத்து
Transliteration:
Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:46)
English Sahih International:
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion. (QS. Al-Isra, Ayah ௪௬)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, அவர்களுடைய உள்ளங்களிலும், (அவர்கள்) அதனை விளங்கிக்கொள்ள முடியாதவாறு திரையை அமைத்து அவர்களுடைய காதுகளைச் செவிடாக்கி விடுகிறோம். திருக்குர்ஆனில் உங்கள் இறைவன் ஒருவனைப் பற்றியே நீங்கள் கூறிக்கொண்டிருந்தால், அவர்கள் வெறுத்துத் தங்கள் முதுகுப்புறமே (திரும்பிச்) சென்று விடுகின்றனர். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௪௬)
Jan Trust Foundation
இன்னும், அவர்கள் அதனை விளங்கிக் கொள்வதை விட்டும் அவர்களுடைய இருதயங்களின் மேல் மூடிகளையும், அவர்களுடைய காதுகளின் மீது செவிட்டுத்தனத்தையும் நாம் அமைத்து விடுகிறோம்; இன்னும் குர்ஆனில், உம்முடைய இறைவன் ஒருவனை மட்டும் நீர் குறிப்பிடும் போது, அவர்கள் வெறுப்படைந்து தம் பின்புறங்களில் (திரும்பி விரண்டவர்களாகப்) பின்வாங்கி விடுகிறார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர்களுடைய உள்ளங்கள் மீது அதை அவர்கள் விளங்குவதற்கு (தடையாக) மூடிகளையும் அவர்களுடைய காதுகளில் கனத்தையும் (செவிட்டு தனத்தையும்) ஆக்கிவிடுவோம். குர்ஆனில் உம் இறைவன் ஒருவனை மட்டும் நீர் நினைவு கூர்ந்தால், அவர்கள் (அதை) வெறுத்து தங்கள் பின்புறங்கள் மீது திரும்புகின்றனர் (வெருண்டு ஓடி விடுகின்றனர்).