குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௩௭
Qur'an Surah Al-Isra Verse 37
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௩௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا (الإسراء : ١٧)
- walā tamshi
- وَلَا تَمْشِ
- And (do) not walk
- இன்னும் நடக்காதே
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- maraḥan
- مَرَحًاۖ
- (with) insolence
- கர்வம் கொண்டவனாக
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- நிச்சயமாக நீ
- lan takhriqa
- لَن تَخْرِقَ
- will never tear
- அறவே நீ கிழிக்க(வும்) முடியாது
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- பூமியை
- walan tablugha
- وَلَن تَبْلُغَ
- and will never reach
- இன்னும் அறவே நீ அடைய(வும்) முடியாது
- l-jibāla
- ٱلْجِبَالَ
- the mountains
- மலைகளின்
- ṭūlan
- طُولًا
- (in) height
- உயரத்தை
Transliteration:
Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola(QS. al-ʾIsrāʾ:37)
English Sahih International:
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. (QS. Al-Isra, Ayah ௩௭)
Abdul Hameed Baqavi:
பூமியில் (பெருமையுடன்) கர்வம் கொண்டு நடக்க வேண்டாம். ஏனென்றால், நிச்சயமாகப் பூமியைப் பிளந்து விடவோ அல்லது மலையின் உச்சியை அடைந்து விடவோ உங்களால் முடியாது. (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௩௭)
Jan Trust Foundation
மேலும், நீர் பூமியில் பெருமையாய் நடக்க வேண்டாம்; (ஏனென்றால்) நிச்சயமாக நீர் பூமியைப் பிளந்துவிட முடியாது; மலையின் உச்சி(யளவு)க்கு உயர்ந்து விடவும் முடியாது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
பூமியில் கர்வம் கொண்டவனாக நடக்காதே. நிச்சயமாக நீ அறவே பூமியை கிழிக்கவும் முடியாது; இன்னும் நீ மலைகளின் உயரத்தை அடையவும் முடியாது.