Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௩௬

Qur'an Surah Al-Isra Verse 36

பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௩௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا (الإسراء : ١٧)

walā taqfu
وَلَا تَقْفُ
And (do) not pursue
பின் தொடராதே
mā laysa
مَا لَيْسَ
what not
எதை/இல்லை
laka
لَكَ
you have
உனக்கு
bihi
بِهِۦ
of it
அதில்
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
any knowledge
கல்வி அறிவு
inna l-samʿa
إِنَّ ٱلسَّمْعَ
Indeed the hearing
நிச்சயமாக/செவி
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
and the sight
இன்னும் பார்வை
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
and the heart
இன்னும் உள்ளம்
kullu ulāika
كُلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ
all those
எல்லாம்/இவை
kāna
كَانَ
will be
இருக்கின்றன
ʿanhu
عَنْهُ
[about it]
அவற்றைப் பற்றி
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
விசாரிக்கப் படுபவையாக

Transliteration:

Wa laa taqfu maa laisa laka bihee 'ilm; innas sam'a walbasara walfu'aada kullu ulaaa'ika kaana 'anhu mas'oolaa (QS. al-ʾIsrāʾ:36)

English Sahih International:

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart – about all those [one] will be questioned. (QS. Al-Isra, Ayah ௩௬)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் அறியாத யாதொரு விஷயத்தையும் நீங்கள் பின்தொடராதீர்கள்! ஏனென்றால், நிச்சயமாக காது, கண், உள்ளம் ஆகிய இவை ஒவ்வொன்றுமே (அவற்றின் செயலைப்பற்றி மறுமையில்) கேள்வி கேட்கப்படும். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௩௬)

Jan Trust Foundation

எதைப்பற்றி உமக்கு(த் தீர்க்க) ஞானமில்லையோ அதை(ச் செய்யத்) தொடரவேண்டாம்; நிச்சயமாக (மறுமையில்) செவிப்புலனும், பார்வையும், இருதயமும் இவை ஒவ்வொன்றுமே (அதனதன் செயல் பற்றி) கேள்வி கேட்கப்படும்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உனக்கு எதைப் பற்றி அறிவு இல்லையோ அதைப் பின் தொடராதே! (அதைச் செய்யாதே). நிச்சயமாக செவி, பார்வை, உள்ளம் ஆகிய இவை எல்லாம் அவற்றைப் பற்றி விசாரிக்கப்படுபவையாக இருக்கின்றன.