Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௩௫

Qur'an Surah Al-Isra Verse 35

பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௩௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا (الإسراء : ١٧)

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
இன்னும் முழுமையாக்குங்கள்
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
அளவையை
idhā kil'tum
إِذَا كِلْتُمْ
when you measure
நீங்கள் அளந்தால்
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
இன்னும் நிறுங்கள்
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
தராசைக் கொண்டு
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
சரியானது
dhālika
ذَٰلِكَ
That
அது
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
மிகச் சிறந்தது
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
மிக அழகியது
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
முடிவால்

Transliteration:

Wa awful kaila izaa kiltum wa zinoo bilqistaasil mustaqeem; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa (QS. al-ʾIsrāʾ:35)

English Sahih International:

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result. (QS. Al-Isra, Ayah ௩௫)

Abdul Hameed Baqavi:

நீங்கள் அளந்தால் முழுமையாக அளங்கள்; (நிறுத்தால்) சரியான எடையைக் கொண்டு நிறுங்கள். இது (உங்களுக்கு) மிக்க நன்று; மிக்க அழகான பலனையும் தரும். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௩௫)

Jan Trust Foundation

மேலும் நீங்கள் அளந்தால், அளவைப் பூர்த்தியாக அளவுங்கள்; (இன்னும்) சரியான தராசைக் கொண்டு நிறுத்துக் கொடுங்கள். இதுவே நன்மையுடையதாகவும், முடிவில் (பலன் தருவதில்) அழகானதுமாகும்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நீங்கள் அளந்தால் (அந்த) அளவையை முழுமையாக்குங்கள்; சரியான (நீதமான) தராசைக் கொண்டு (பொருள்களை) நிறுங்கள். அது மிகச் சிறந்தது; முடிவால் மிக அழகியது.