குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௨௯
Qur'an Surah Al-Isra Verse 29
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௨௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- walā tajʿal
- وَلَا تَجْعَلْ
- And (do) not make
- ஆக்காதே
- yadaka
- يَدَكَ
- your hand
- உனது கையை
- maghlūlatan
- مَغْلُولَةً
- chained
- விலங்கிடப்பட்டதாக
- ilā ʿunuqika
- إِلَىٰ عُنُقِكَ
- to your neck
- உன் கழுத்தில்
- walā tabsuṭ'hā
- وَلَا تَبْسُطْهَا
- and not extend it
- இன்னும் விரிக்காதே/அதை
- kulla l-basṭi
- كُلَّ ٱلْبَسْطِ
- (to its) utmost reach
- முற்றிலும் விரித்ததாக
- fataqʿuda
- فَتَقْعُدَ
- so that you sit
- அதனால் தங்கிவிடுவாய்
- malūman
- مَلُومًا
- blameworthy
- பழிக்கப்பட்டவராக
- maḥsūran
- مَّحْسُورًا
- insolvent
- முடக்கப்பட்டவராக
Transliteration:
Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:29)
English Sahih International:
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent. (QS. Al-Isra, Ayah ௨௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(உங்களுடைய பொருள்களில் ஒன்றையுமே செலவு செய்யாது) உங்களுடைய கையைக் கழுத்தில் மாட்டிக் கொள்ளாதீர்கள்! அன்றி, (உங்களிடம் இருப்பதை எல்லாம் கொடுத்து) உங்களுடைய கையை முற்றிலும் விரித்தும் விடாதீர்கள்! அதனால் நீங்கள் நிந்திக்கப்பட்டவராகவும் முடைப்பட்டவராகவும் தங்கி விடுவீர்கள். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௨௯)
Jan Trust Foundation
(உலோபியைப் போல் எதுவும் வழங்காது) உம் கையை உம் கழுத்தில் கட்டப் பட்டதாக்கிக் கொள்ளாதீர்; அன்றியும், (அனைத்தையும் செலவழித்து உம் கையை) ஒரே விரிப்பாக விரித்து விடாதீர்; அதனால் நீர் நிந்திக்கப்பட்டவராகவும், (கையில் எதுவுமில்லாது) துக்கப்பட்டவராகவும் அமைந்து விடுவீர்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உனது கையை உன் கழுத்தில் விலங்கிடப்பட்டதாக ஆக்காதே! அதை முற்றிலும் விரிக்காதே! அதனால் நீ பழிக்கப்பட்டவராக முடக்கப்பட்டவராக (குறைபட்டவராக, ஏதுமற்றவராக) தங்கிவிடுவாய்.