Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௨௩

Qur'an Surah Al-Isra Verse 23

பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௨௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا (الإسراء : ١٧)

waqaḍā
وَقَضَىٰ
And has decreed
கட்டளையிட்டு இருக்கின்றான்
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
உம் இறைவன்
allā taʿbudū
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟
that (do) not worship
வணங்காதீர்கள் என்று
illā iyyāhu
إِلَّآ إِيَّاهُ
except Him Alone
அவனைத் தவிர
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
இன்னும் பெற்றோருக்கு
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
(be) good
நன்மை புரியுங்கள்
immā yablughanna
إِمَّا يَبْلُغَنَّ
Whether reach
நிச்சயமாக அடைந்தால்
ʿindaka
عِندَكَ
with you
உன்னிடம்
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
the old age
முதுமையை
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
அவ்விருவர்களில் ஒருவர்
aw
أَوْ
or
அல்லது
kilāhumā
كِلَاهُمَا
both of them
அவர்கள் இருவரும்
falā taqul
فَلَا تَقُل
then (do) not say
சொல்லாதே!
lahumā
لَّهُمَآ
to both of them
அவ்விருவரையும்
uffin
أُفٍّ
a word of disrespect
“சீ”
walā
وَلَا
and (do) not
இன்னும் வெருட்டாதே!
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
repel them
இன்னும் வெருட்டாதே! அவ்விருவரை
waqul
وَقُل
but speak
இன்னும் சொல்!
lahumā
لَّهُمَا
to them
அவ்விருவருக்கும்
qawlan
قَوْلًا
a word
சொல்லை
karīman
كَرِيمًا
noble
மரியாதையானது

Transliteration:

Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa (QS. al-ʾIsrāʾ:23)

English Sahih International:

And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word. (QS. Al-Isra, Ayah ௨௩)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களது இறைவன் தன்னைத் தவிர (மற்றெவரையும்) வணங்கக்கூடாதென்று (கட்டளையிட்டி ருப்பதுடன்) தாய் தந்தைக்கு நன்றி செய்யும்படியாகவும் கட்டளை யிட்டிருக்கிறான். உங்களிடம் இருக்கும் அவர்களில் ஒருவரோ அல்லது இருவருமோ முதுமையை அடைந்து விட்டபோதிலும் அவர்களை வெருட்டவும் வேண்டாம்; அவர்களை (நிந்தனையாகச்) "சீ" என்றும் சொல்ல வேண்டாம். அவர்களிடம் (எதைக் கூறியபோதிலும்) மிக்க மரியாதையாக(வும் அன்பாகவுமே) பேசுங்கள். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௨௩)

Jan Trust Foundation

அவனையன்றி (வேறு எவரையும்) நீர் வணங்கலாகாது என்றும், பெற்றோருக்கு நன்மை செய்யவேண்டும் என்றும் உம்முடைய இறைவன் விதித்திருக்கின்றான்; அவ்விருவரில் ஒருவரோ அல்லது அவர்கள் இருவருமோ உம்மிடத்தில் நிச்சயமாக முதுமை அடைந்து விட்டால், அவர்களை உஃப் (சீ) என்று (சடைந்தும்) சொல்ல வேண்டாம் - அவ்விருவரையும் (உம்மிடத்திலிருந்து) விரட்ட வேண்டாம் - இன்னும் அவ்விருவரிடமும் கனிவான கண்ணியமான பேச்சையே பேசுவீராக!

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) உம் இறைவன், கட்டளையிட்டு இருக்கின்றான்: “அவனைத் தவிர (மற்ற எவரையும்) நீங்கள் வணங்காதீர்கள்; பெற்றோருக்கு நன்மை புரியுங்கள்!” (மனிதனே!) உன்னிடம் அவ்விருவர்களில் ஒருவர் அல்லது அவர்கள் இருவரும் முதுமையை அடைந்தால் அவ்விருவரையும் (உதாசினப்படுத்தி)‘சீ’என்று சொல்லாதே; அவ்விருவரையும் வெருட்டாதே; அவ்விருவரையும் மரியாதையான சொல்லைச் சொல்.