குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௨௩
Qur'an Surah Al-Isra Verse 23
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௨௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا (الإسراء : ١٧)
- waqaḍā
- وَقَضَىٰ
- And has decreed
- கட்டளையிட்டு இருக்கின்றான்
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- உம் இறைவன்
- allā taʿbudū
- أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟
- that (do) not worship
- வணங்காதீர்கள் என்று
- illā iyyāhu
- إِلَّآ إِيَّاهُ
- except Him Alone
- அவனைத் தவிர
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- and to the parents
- இன்னும் பெற்றோருக்கு
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۚ
- (be) good
- நன்மை புரியுங்கள்
- immā yablughanna
- إِمَّا يَبْلُغَنَّ
- Whether reach
- நிச்சயமாக அடைந்தால்
- ʿindaka
- عِندَكَ
- with you
- உன்னிடம்
- l-kibara
- ٱلْكِبَرَ
- the old age
- முதுமையை
- aḥaduhumā
- أَحَدُهُمَآ
- one of them
- அவ்விருவர்களில் ஒருவர்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- kilāhumā
- كِلَاهُمَا
- both of them
- அவர்கள் இருவரும்
- falā taqul
- فَلَا تَقُل
- then (do) not say
- சொல்லாதே!
- lahumā
- لَّهُمَآ
- to both of them
- அவ்விருவரையும்
- uffin
- أُفٍّ
- a word of disrespect
- “சீ”
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- இன்னும் வெருட்டாதே!
- tanharhumā
- تَنْهَرْهُمَا
- repel them
- இன்னும் வெருட்டாதே! அவ்விருவரை
- waqul
- وَقُل
- but speak
- இன்னும் சொல்!
- lahumā
- لَّهُمَا
- to them
- அவ்விருவருக்கும்
- qawlan
- قَوْلًا
- a word
- சொல்லை
- karīman
- كَرِيمًا
- noble
- மரியாதையானது
Transliteration:
Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa(QS. al-ʾIsrāʾ:23)
English Sahih International:
And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word. (QS. Al-Isra, Ayah ௨௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) உங்களது இறைவன் தன்னைத் தவிர (மற்றெவரையும்) வணங்கக்கூடாதென்று (கட்டளையிட்டி ருப்பதுடன்) தாய் தந்தைக்கு நன்றி செய்யும்படியாகவும் கட்டளை யிட்டிருக்கிறான். உங்களிடம் இருக்கும் அவர்களில் ஒருவரோ அல்லது இருவருமோ முதுமையை அடைந்து விட்டபோதிலும் அவர்களை வெருட்டவும் வேண்டாம்; அவர்களை (நிந்தனையாகச்) "சீ" என்றும் சொல்ல வேண்டாம். அவர்களிடம் (எதைக் கூறியபோதிலும்) மிக்க மரியாதையாக(வும் அன்பாகவுமே) பேசுங்கள். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௨௩)
Jan Trust Foundation
அவனையன்றி (வேறு எவரையும்) நீர் வணங்கலாகாது என்றும், பெற்றோருக்கு நன்மை செய்யவேண்டும் என்றும் உம்முடைய இறைவன் விதித்திருக்கின்றான்; அவ்விருவரில் ஒருவரோ அல்லது அவர்கள் இருவருமோ உம்மிடத்தில் நிச்சயமாக முதுமை அடைந்து விட்டால், அவர்களை உஃப் (சீ) என்று (சடைந்தும்) சொல்ல வேண்டாம் - அவ்விருவரையும் (உம்மிடத்திலிருந்து) விரட்ட வேண்டாம் - இன்னும் அவ்விருவரிடமும் கனிவான கண்ணியமான பேச்சையே பேசுவீராக!
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) உம் இறைவன், கட்டளையிட்டு இருக்கின்றான்: “அவனைத் தவிர (மற்ற எவரையும்) நீங்கள் வணங்காதீர்கள்; பெற்றோருக்கு நன்மை புரியுங்கள்!” (மனிதனே!) உன்னிடம் அவ்விருவர்களில் ஒருவர் அல்லது அவர்கள் இருவரும் முதுமையை அடைந்தால் அவ்விருவரையும் (உதாசினப்படுத்தி)‘சீ’என்று சொல்லாதே; அவ்விருவரையும் வெருட்டாதே; அவ்விருவரையும் மரியாதையான சொல்லைச் சொல்.