குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௨௧
Qur'an Surah Al-Isra Verse 21
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௨௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا (الإسراء : ١٧)
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- கவனிப்பீராக
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- எப்படி
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- We preferred
- மேன்மையாக்கினோம்
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- அவர்களில் சிலரை
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- விட
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- others
- சிலரை
- walalākhiratu
- وَلَلْءَاخِرَةُ
- And surely the Hereafter
- மறுமைதான்
- akbaru
- أَكْبَرُ
- (is) greater
- மிகப் பெரியது
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- (in) degrees
- பதவிகளால்
- wa-akbaru
- وَأَكْبَرُ
- and greater
- இன்னும் மிகப் பெரியது
- tafḍīlan
- تَفْضِيلًا
- (in) excellence
- மேன்மையால்
Transliteration:
Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:21)
English Sahih International:
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. (QS. Al-Isra, Ayah ௨௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) சிலரை சிலர் மீது எவ்வாறு மேன்மையாக்கி வைத்திருக்கிறோம் என்பதை, நீங்கள் கவனித்துப் பாருங்கள்! மறுமை (வாழ்க்கை)யோ பதவிகளாலும் எவ்வளவோ பெரிது; சிறப்பிப்பதாலும் எவ்வளவோ பெரிது. (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௨௧)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) நாம் எவ்வாறு அவர்களில் சிலரைச் சிலரைவிட (இம்மையில்) மேன்மைப்படுத்தி இருக்கிறோம் என்பதை நீர் கவனிப்பீராக! எனினும் மறுமை (வாழ்க்கை) பதவிகளிலும் மிகப் பெரிது, மேன்மையிலும் மிகப் பெரிதாகும்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) அவர்களில் சிலரை சிலரை விட (பொருளாதாரத்தில்) எப்படி மேன்மையாக்கினோம் என்பதை கவனிப்பீராக! மறுமை (வாழ்வு)தான் பதவிகளாலும் மிகப் பெரியது; மேன்மையாலும் மிகப் பெரியது.