குர்ஆன் ஸூரா பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௧௨
Qur'an Surah Al-Isra Verse 12
பனீ இஸ்ராயீல் [௧௭]: ௧௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَجَعَلْنَا الَّيْلَ وَالنَّهَارَ اٰيَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ اٰيَةَ الَّيْلِ وَجَعَلْنَآ اٰيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنٰهُ تَفْصِيْلًا (الإسراء : ١٧)
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have made
- ஆக்கினோம்
- al-layla wal-nahāra
- ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ
- the night and the day
- இரவை/இன்னும் பகலை
- āyatayni
- ءَايَتَيْنِۖ
- (as) two signs
- இரு அத்தாட்சிகளாக
- famaḥawnā
- فَمَحَوْنَآ
- Then We erased
- இன்னும் மங்கச்செய்தோம்
- āyata
- ءَايَةَ
- (the) sign
- அத்தாட்சியை
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- (of) the night
- இரவின்
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَآ
- and We made
- இன்னும் ஆக்கினோம்
- āyata
- ءَايَةَ
- (the) sign
- அத்தாட்சியை
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- (of) the day
- பகலின்
- mub'ṣiratan
- مُبْصِرَةً
- visible
- ஒளிரக்கூடியதாக
- litabtaghū
- لِّتَبْتَغُوا۟
- that you may seek
- நீங்கள் தேடுவதற்காக
- faḍlan min
- فَضْلًا مِّن
- bounty from
- அருளை/இருந்து
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- உங்கள் இறைவன்
- walitaʿlamū
- وَلِتَعْلَمُوا۟
- and that you may know
- இன்னும் அறிவதற்காக
- ʿadada
- عَدَدَ
- (the) number
- எண்ணிக்கையை
- l-sinīna
- ٱلسِّنِينَ
- (of) the years
- ஆண்டுகளின்
- wal-ḥisāba
- وَٱلْحِسَابَۚ
- and the account
- இன்னும் கணக்கை
- wakulla shayin
- وَكُلَّ شَىْءٍ
- And every thing -
- எல்லா விஷயங்களையும்
- faṣṣalnāhu
- فَصَّلْنَٰهُ
- We have explained it
- விவரித்தோம்/ அவற்றை
- tafṣīlan
- تَفْصِيلًا
- (in) detail
- விரிவாக
Transliteration:
Wa ja'alnal laila wannahaara Aayatayni famahawnaaa Aayatal laili wa ja'alnaaa Aayatan nahaari mubsiratal litabtaghoo fadlam mir Rabbikum wa lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; wa kulla shai'in fassalnaahu tafseelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:12)
English Sahih International:
And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail. (QS. Al-Isra, Ayah ௧௨)
Abdul Hameed Baqavi:
இரவையும் பகலையும் நாம் இரு அத்தாட்சிகளாக்கினோம். (அதில்) இரவின் அத்தாட்சியை மங்கச் செய்தோம். (பல இடங்களிலும் சுற்றித் திரிந்து) உங்கள் இறைவனின் அருளை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்காக பகலின் அத்தாட்சியைப் பிரகாசமாக்கினோம். ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கையை(யும் மாதங்களின் கணக்கையும் இதன் மூலம்) நீங்கள் அறிந்து கொள்கின்றீர்கள். ஒவ்வொரு விஷயத்தையும் தெளிவாகவே நாம் விவரித்துள்ளோம். (பனீ இஸ்ராயீல், வசனம் ௧௨)
Jan Trust Foundation
இரவையும், பகலையும் நாம் இரண்டு அத்தாட்சிகளாக ஆக்கினோம்; பின்னர் இரவின் அத்தாட்சி மங்கி (இருளாகி)டச் செய்தோம்; உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடையை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்காகவும் - ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கைகளையும் கணக்குகளையும் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்காகவும், பகலின் அத்தாட்சியைப் பிரகாசமாக்கினோம் - மேலும் நாம் ஒவ்வொரு பொருளையும் தெளிவாக விவரித்திருக்கிறோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இரவையும் பகலையும் நாம் இரு அத்தாட்சிகளாக ஆக்கினோம்; இரவின் அத்தாட்சியை மங்கச்செய்தோம்; பகலின் அத்தாட்சியை ஒளிரக்கூடியதாக ஆக்கினோம்; உங்கள் இறைவன் புறத்திலிருந்து அருளை நீங்கள் தேடுவதற்காகவும் ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கையையும் (மாதங்கள் இன்னும் நேரங்களின்) கணக்கையும் நீங்கள் அறிவதற்காகவும் (இப்படி அமைத்தோம்). எல்லா விஷயங்களையும் -அவற்றை நாம் விரிவாக விவரித்தோம்.