وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا ٨١
- waqul
- وَقُلْ
- இன்னும் கூறுவீராக
- jāa
- جَآءَ
- வந்தது
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- சத்தியம்
- wazahaqa
- وَزَهَقَ
- இன்னும் அழிந்தது
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُۚ
- அசத்தியம்
- inna l-bāṭila
- إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ
- நிச்சயமாகஅசத்தியம்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கின்றது
- zahūqan
- زَهُوقًا
- அழியக்கூடியதாக
அன்றி, "சத்தியம் வந்தது; அசத்தியம் மறைந்தது. நிச்சயமாக அசத்தியம் அழிந்தே தீரும்" என்றும் கூறுங்கள். ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௮௧)Tafseer
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا ٨٢
- wanunazzilu
- وَنُنَزِّلُ
- இறக்குகிறோம்
- mina l-qur'āni
- مِنَ ٱلْقُرْءَانِ
- குர்ஆனில்
- mā
- مَا
- எது
- huwa
- هُوَ
- அது
- shifāon
- شِفَآءٌ
- நோய் நிவாரணி
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- இன்னும் அருள்
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
- நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
- walā yazīdu
- وَلَا يَزِيدُ
- அதிகப்படுத்தாது
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- அநியாயக்காரர்களுக்கு
- illā khasāran
- إِلَّا خَسَارًا
- நஷ்டத்தைத் தவிர
நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு அருளாகவும் பரிகார மாகவும் உள்ளவைகளையே இந்தத் திருக்குர்ஆனில் நாம் இறக்கியிருக்கிறோம். எனினும், அநியாயக்காரர்களுக்கோ (இது) நஷ்டத்தையே தவிர (வேறு எதனையும்) அதிகரிப்பதில்லை. ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௮௨)Tafseer
وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا ٨٣
- wa-idhā anʿamnā
- وَإِذَآ أَنْعَمْنَا
- நாம் அருள் புரிந்தால்
- ʿalā l-insāni
- عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ
- மனிதனுக்கு
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- புறக்கணிக்கின்றான்
- wanaā bijānibihi
- وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦۖ
- இன்னும் தூரமாகி விடுகிறான்
- wa-idhā massahu
- وَإِذَا مَسَّهُ
- அணுகினால்/அவனை
- l-sharu
- ٱلشَّرُّ
- ஒரு தீங்கு
- kāna
- كَانَ
- ஆகிவிடுகின்றான்
- yaūsan
- يَـُٔوسًا
- நிராசையுடையவனாக
நாம் மனிதனுக்கு அருள் புரிந்தால் (அதற்கு அவன் நன்றி செலுத்துவதற்குப் பதிலாக நம்மை) புறக்கணித்து முகம் திரும்பிக் கொள்கிறான். அவனை யாதொரு தீங்கு அணுகினாலோ நம்பிக்கை இழந்துவிடுகிறான். ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௮௩)Tafseer
قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ ٨٤
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- kullun
- كُلٌّ
- ஒவ்வொருவரும்
- yaʿmalu
- يَعْمَلُ
- அமல் செய்கிறார்
- ʿalā shākilatihi
- عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ
- தனது பாதையில்
- farabbukum
- فَرَبُّكُمْ
- ஆகவே, உங்களது இறைவன்தான்
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- மிக அறிந்தவன்
- biman
- بِمَنْ
- யார் என்பதை
- huwa
- هُوَ
- அவர்
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- மிக நேர்வழி பெற்றவர்
- sabīlan
- سَبِيلًا
- பாதையால்
(ஆகவே, நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: ஒவ்வொரு மனிதனும் தனக்குத் தோன்றியவைகளையே செய்கிறான். ஆகவே, நேரான வழியில் செல்பவன் யார் என்பதை உங்கள் இறைவன்தான் நன்கறிவான். ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௮௪)Tafseer
وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا ٨٥
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- கேட்கிறார்கள்/உம்மிடம்
- ʿani
- عَنِ
- பற்றி
- l-rūḥi
- ٱلرُّوحِۖ
- ரூஹ்
- quli
- قُلِ
- கூறுவீராக
- l-rūḥu
- ٱلرُّوحُ
- ரூஹ்
- min amri
- مِنْ أَمْرِ
- கட்டளையினால்
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவன்
- wamā ūtītum
- وَمَآ أُوتِيتُم
- நீங்கள் கொடுக்கப்படவில்லை
- mina l-ʿil'mi
- مِّنَ ٱلْعِلْمِ
- கல்வியில்
- illā qalīlan
- إِلَّا قَلِيلًا
- தவிர/சொற்பமே
(நபியே!) ரூஹைப் பற்றி (யூதர்களாகிய) அவர்கள் உங்களிடம் கேட்கிறார்கள். அதற்கு நீங்கள் "அது எனது இறைவனின் கட்டளையால் ஏற்பட்டது. (அதைப் பற்றி) வெகு சொற்ப ஞானமேயன்றி உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படவில்லை. (ஆதலால், அதன் நுட்பங்களை நீங்கள் அறிந்துகொள்ள முடியாது)" என்று கூறுங்கள். ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௮௫)Tafseer
وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉ ٨٦
- wala-in
- وَلَئِن
- shi'nā
- شِئْنَا
- நாம் நாடினால்
- lanadhhabanna
- لَنَذْهَبَنَّ
- நிச்சயம் போக்கி விடுவோம்
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- எவற்றை
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- வஹீ அறிவித்தோம்
- ilayka
- إِلَيْكَ
- உமக்கு
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- lā tajidu
- لَا تَجِدُ
- காணமாட்டீர்
- laka
- لَكَ
- உமக்கு
- bihi
- بِهِۦ
- அதற்கு
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- நமக்கு எதிராக
- wakīlan
- وَكِيلًا
- ஒரு பொறுப்பாளரை
(நபியே!) நாம் விரும்பினால் வஹீ மூலம் உங்களுக்கு அறிவித்த இந்தக் குர்ஆனையே (உங்களிடமிருந்து) போக்கி விடுவோம். பின்னர், (இதனை உங்களிடம் கொண்டு வர) நமக்கு விரோதமாக உங்களுக்கு உதவி செய்ய எவரையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள். ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௮௬)Tafseer
اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا ٨٧
- illā
- إِلَّا
- ஆனால்
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- அருள்
- min rabbika
- مِّن رَّبِّكَۚ
- உம் இறைவனுடைய
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- faḍlahu
- فَضْلَهُۥ
- அவனுடைய அருள்
- kāna
- كَانَ
- இருக்கிறது
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- உம்மீது
- kabīran
- كَبِيرًا
- மிகப் பெரிதாக
ஆனால், உங்கள் இறைவனுடைய அருளின் காரணமாகவே (அவ்வாறு அவன் செய்யவில்லை.) நிச்சயமாக உங்கள்மீது அவனுடைய அருள் மிகப்பெரிதாகவே இருக்கிறது. ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௮௭)Tafseer
قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا ٨٨
- qul
- قُل
- கூறுவீராக
- la-ini ij'tamaʿati
- لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ
- ஒன்று சேர்ந்தால்
- l-insu
- ٱلْإِنسُ
- மனிதர்கள்
- wal-jinu
- وَٱلْجِنُّ
- இன்னும் ஜின்கள்
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- மீது
- an yatū
- أَن يَأْتُوا۟
- அவர்கள் வர
- bimith'li hādhā
- بِمِثْلِ هَٰذَا
- போன்றதைக் கொண்டு/இது
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- குர்ஆன்
- lā yatūna
- لَا يَأْتُونَ
- வர மாட்டார்கள்
- bimith'lihi
- بِمِثْلِهِۦ
- இது போன்றதைக் கொண்டு
- walaw kāna
- وَلَوْ كَانَ
- இருந்தாலும் சரியே
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- அவர்களில் சிலர்
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- சிலருக்கு
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- உதவியாளராக
(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: மனிதர்களும் ஜின்களும் ஒன்று சேர்ந்து, சிலர் சிலருக்கு உதவியாக இருந்து இதைப்போன்ற ஒரு குர்ஆனைக் கொண்டுவர முயற்சித்தபோதிலும் இதைப்போல் கொண்டுவர அவர்களால் (முடியவே) முடியாது. ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௮௮)Tafseer
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٨٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ṣarrafnā
- صَرَّفْنَا
- விவரித்தோம்
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- மக்களுக்கு
- fī hādhā
- فِى هَٰذَا
- இதில்
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- குர்ஆன்
- min kulli mathalin
- مِن كُلِّ مَثَلٍ
- எல்லா உதாரணங்களையும்
- fa-abā
- فَأَبَىٰٓ
- மறுத்தனர்
- aktharu
- أَكْثَرُ
- அதிகமானவர்(கள்)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- மக்களில்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- kufūran
- كُفُورًا
- நிராகரிப்பதை
இந்தக் குர்ஆனில் எல்லா உதாரணங்களையும் மனிதர்களுக்கு(த் திரும்பத் திரும்ப) விவரித்துக் கூறியிருக்கிறோம். எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் இதனை நிராகரிக்காமல் இருக்கவில்லை. ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௮௯)Tafseer
وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ ٩٠
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- இன்னும் கூறினர்
- lan nu'mina
- لَن نُّؤْمِنَ
- நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்
- laka
- لَكَ
- உம்மை
- ḥattā tafjura lanā
- حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا
- வரை/நீர் பிளந்து விடுவீர்/எங்களுக்கு
- mina l-arḍi
- مِنَ ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- yanbūʿan
- يَنۢبُوعًا
- ஓர் ஊற்றை
(நபியே!) "இப்பூமி வெடித்து, ஒரு ஊற்றுக்கண் தோன்றினாலன்றி நாம் உங்களை நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர். ([௧௭] பனீ இஸ்ராயீல்: ௯௦)Tafseer