குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௭௬
Qur'an Surah An-Nahl Verse 76
ஸூரத்துந் நஹ்ல் [௧௬]: ௭௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ (النحل : ١٦)
- waḍaraba
- وَضَرَبَ
- And Allah sets forth
- இன்னும் விவரிக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah sets forth
- அல்லாஹ்
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- ஓர் உதாரணத்தை
- rajulayni
- رَّجُلَيْنِ
- (of) two men
- இரு ஆடவர்கள்
- aḥaduhumā
- أَحَدُهُمَآ
- one of them
- அவ்விருவரில் ஒருவர்
- abkamu
- أَبْكَمُ
- (is) dumb
- ஊமை
- lā yaqdiru
- لَا يَقْدِرُ
- not he has power
- சக்தி பெறமாட்டார்
- ʿalā shayin
- عَلَىٰ شَىْءٍ
- on anything
- எதையும் (செய்ய)
- wahuwa kallun
- وَهُوَ كَلٌّ
- while he (is) a burden
- அவர் சுமையாக
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- மீது
- mawlāhu
- مَوْلَىٰهُ
- his master
- தன் எஜமானர்
- aynamā yuwajjihhu
- أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ
- Wherever he directs him
- அவர் எங்கு அனுப்பினாலும்/அவரை
- lā yati bikhayrin
- لَا يَأْتِ بِخَيْرٍۖ
- not he comes with any good
- நன்மையை செய்யமாட்டார்
- hal yastawī
- هَلْ يَسْتَوِى
- Is equal
- சமமாவார்(களா)?
- huwa
- هُوَ
- he
- இவரும்
- waman
- وَمَن
- and (the one) who
- இன்னும் எவர்
- yamuru
- يَأْمُرُ
- commands
- ஏவுகின்றார்
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِۙ
- [of] justice
- நீதத்தைக் கொண்டு
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he
- இன்னும் அவர்
- ʿalā ṣirāṭin
- عَلَىٰ صِرَٰطٍ
- (is) on a path
- வழியில்
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight?
- நேரான(து)
Transliteration:
Wa darabal laahu masalar rajulaini ahaduhumaaa abkamu laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa huwa kallun 'alaa mawlaahu ainamaa yuwajjihhu laa yaati bikhairin hal yastawee huwa wa many-yaamuru bil'adli wa huwa 'alaa Siraatim MMustaqeem(QS. an-Naḥl:76)
English Sahih International:
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path? (QS. An-Nahl, Ayah ௭௬)
Abdul Hameed Baqavi:
பின்னும் இரு மனிதரை (மற்றொரு) உதாரணமாகக் கூறுகிறான்: அதிலொருவர் ஊமை(யான அடிமை;) ஏதும் செய்ய சக்தியற்றவன். அவன் தன் எஜமானனுக்குச் சுமையாகவும் இருக்கிறான். அவனை எதற்கு அனுப்பியபோதிலும் (தீங்கைத் தவிர) யாதொரு நன்மையும் கொண்டு வருவதில்லை. மற்றொருவனோ (அனைத்தையும் நன்கு அறிந்து) நேரான வழியில் இருந்துகொண்டு (மற்றவர்களுக்கும்) நீதத்தையே ஏவிக்கொண்டும் இருக்கிறான். இத்தகையவனுக்கு (ஊமையாகிய) அவன் சமமாவானா? (ஸூரத்துந் நஹ்ல், வசனம் ௭௬)
Jan Trust Foundation
மேலும், அல்லாஹ் இரு மனிதர்களைப் பற்றிய (மற்றும்) ஓர் உதாரணம் கூறுகிறான்| அவ்விருவரில் ஒருவன் ஊமை(யான அடிமை); எந்தப் பொருளின் மீது (உரிமையும்) சக்தியும் அற்றவன்; தன் எஜமானனுக்குப் பெரும் சுமையாகவும் அவன் இருக்கின்றான்; எங்கு அவனை அனுப்பினாலும் அவன் யாதொரு நன்மையும் கொண்டு வர மாட்டான்; மற்றவனோ, தானும் நேர் வழியிலிருந்து, (பிறரையும் நன்மை செய்யுமாறு) நீதியைக் கொண்டு ஏவுகிறான் - இவனுக்கு (முந்தியவன்) சமமாவானா?
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இன்னும் அல்லாஹ் ஓர் உதாரணத்தை விவரிக்கின்றான்: இரு ஆடவர்கள் அவ்விருவரில் ஒருவர் ஊமை. எதையும் செய்ய சக்தி பெறமாட்டார்; அவர் தன் எஜமானர் மீது சுமையாக இருக்கிறார். அவரை அவர் எங்கு (வேலைக்கு) அனுப்பினாலும் ஒரு நன்மையும் அவர் செய்யமாட்டார். இவரும், நேரான வழியில் தானும் இருந்துகொண்டு (மற்றவர்களையும்) நீதத்தைக் கொண்டு ஏவுகின்றவரும் சமமாவார்களா?