குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௬௧
Qur'an Surah An-Nahl Verse 61
ஸூரத்துந் நஹ்ல் [௧௬]: ௬௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ (النحل : ١٦)
- walaw yuākhidhu
- وَلَوْ يُؤَاخِذُ
- And if Allah were to seize
- தண்டித்தால்
- l-lahu l-nāsa
- ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ
- Allah were to seize the mankind
- அல்லாஹ்/மக்களை
- biẓul'mihim
- بِظُلْمِهِم
- for their wrongdoing
- குற்றத்தின் காரணமாக/அவர்களுடைய
- mā taraka
- مَّا تَرَكَ
- not He (would) have left
- விட்டிருக்க மாட்டான்
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon it
- அதன் மீது
- min dābbatin
- مِن دَآبَّةٍ
- any moving creature
- ஓர் உயிரினத்தை
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- எனினும்
- yu-akhiruhum
- يُؤَخِّرُهُمْ
- He defers them
- பிற்படுத்துகிறான் அவர்களை
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- வரை
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- ஒரு தவணை
- musamman
- مُّسَمًّىۖ
- appointed
- குறிப்பிடப்பட்டது
- fa-idhā jāa
- فَإِذَا جَآءَ
- Then when comes
- வந்தால்
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْ
- their terms
- தவணை/அவர்களுடைய
- lā yastakhirūna
- لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
- not they (will) remain behind
- பிந்த மாட்டார்கள்
- sāʿatan
- سَاعَةًۖ
- an hour
- ஒரு விநாடி
- walā yastaqdimūna
- وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
- and not they can advance (it)
- இன்னும் முந்த மாட்டார்கள்
Transliteration:
Wa law yu'aakhizul laahun naasa bizulminhim maa taraka 'alaihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon(QS. an-Naḥl:61)
English Sahih International:
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (QS. An-Nahl, Ayah ௬௧)
Abdul Hameed Baqavi:
மனிதர்கள் செய்யும் குற்றங்குறைகளைப் பற்றி அவர்களை அல்லாஹ் (உடனுக்குடன்) பிடிப்பதாக இருந்தால் (பூமியில்) ஓர் உயிரினைத்தையுமே அவன் விட்டுவைக்க மாட்டான். எனினும், ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை வரையில் (பிடிக்காது) அவர்களைப் பிற்படுத்துகிறான். அவர்களுடைய தவணை வரும் பட்சத்தில் ஒரு விநாடியும் பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள். (ஸூரத்துந் நஹ்ல், வசனம் ௬௧)
Jan Trust Foundation
மனிதர்கள் செய்யும் அக்கிரமங்களுக்காக அல்லாஹ் அவர்களை உடனுக்குடன் பிடி(த்துத் தண்டி)ப்பதாக இருந்தால் உயிர்ப்பிராணிகளில் ஒன்றையுமே பூமியில் விட்டு வைக்க மாட்டான்; ஆனால், ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை வரை அவர்களை(ப் பிடிக்காது) பிற்படுத்துகிறான் - அவர்களுடைய தவணை வந்து விட்டாலோ ஒரு கணமேனும் (தண்டனை பெறுவதில்) அவர்கள் பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
மக்களை அவர்களுடைய குற்றத்தின் காரணமாக அல்லாஹ் (உடனுக்குடன்) தண்டித்தால் (பூமியில்) ஓர் உயிரினத்தையுமே விட்டிருக்க மாட்டான். எனினும், ஒரு குறிப்பிடப்பட்ட தவணை வரை அவர்களைப் பிற்படுத்துகிறான். அவர்களுடைய தவணை வந்தால் ஒரு விநாடி பிந்தவும் மாட்டார்கள்; முந்தவும் மாட்டார்கள்.