குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௫௯
Qur'an Surah An-Nahl Verse 59
ஸூரத்துந் நஹ்ல் [௧௬]: ௫௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ (النحل : ١٦)
- yatawārā
- يَتَوَٰرَىٰ
- He hides himself
- மறைந்து கொள்கிறான்
- mina l-qawmi
- مِنَ ٱلْقَوْمِ
- from the people
- மக்களை விட்டு
- min sūi
- مِن سُوٓءِ
- (because) of the evil
- தீமையினால்
- mā bushira bihi
- مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ
- of what he has been given good news about
- நற்செய்தி கூறப்பட்டது/தனக்கு
- ayum'sikuhu
- أَيُمْسِكُهُۥ
- Should he keep it
- வைத்திருப்பதா?/அதை
- ʿalā hūnin
- عَلَىٰ هُونٍ
- in humiliation
- கேவலத்துடன்
- am
- أَمْ
- or
- அல்லது
- yadussuhu
- يَدُسُّهُۥ
- bury it
- புதைப்பான்/அதை
- fī l-turābi
- فِى ٱلتُّرَابِۗ
- in the dust?
- மண்ணில்
- alā
- أَلَا
- Unquestionably
- அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
- sāa
- سَآءَ
- evil
- கெட்டு விட்டது
- mā yaḥkumūna
- مَا يَحْكُمُونَ
- (is) what they decide
- அவர்கள் தீர்ப்பளிப்பது
Transliteration:
yatawaaraa minal qawmimin sooo'i maa bushshira bih; a-yumsikuhoo 'alaa hoonin am yadussuhoo fit turaab; alaa saaa'a maa yahkumoon(QS. an-Naḥl:59)
English Sahih International:
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide. (QS. An-Nahl, Ayah ௫௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(பெண் குழந்தை பிறந்தது என) அவனுக்குக் கூறப்பட்ட இந்தக் கெட்ட நன்மாராயத்தைப் பற்றி (வெறுப்படைந்து) இழிவுடன் "அதை வைத்திருப்பதா? அல்லது (உயிருடன்) அதை மண்ணில் புதைத்து விடுவதா?" என்று கவலைப்பட்டு மக்கள் முன் வராதும் மறைந்து கொண்டு அலைகிறான். (இவ்வாறு தங்களுக்கு ஆண் குழந்தையும் இறைவனுக்குப் பெண் குழந்தையுமாக) அவர்கள் செய்யும் தீர்மானம் மிகக் கெட்டதல்லவா? (ஸூரத்துந் நஹ்ல், வசனம் ௫௯)
Jan Trust Foundation
எதைக் கொண்டு நன்மாராயங் கூறப்பட்டானோ, (அதைத் தீயதாகக் கருதி) அந்தக் கெடுதிக்காக(த் தம்) சமூகத்தாரை விட்டும் ஒளிந்து கொள்கிறான் - அதை இழிவோடு வைத்துக் கொள்வதா? அல்லது அதை (உயிரோடு) மண்ணில் புதைத்து விடுவதா? (என்று குழம்புகிறான்); அவர்கள் (இவ்வாறெல்லாம்) தீர்மானிப்பது மிகவும் கெட்டதல்லவா?
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
தனக்குக் கூறப்பட்ட நற்செய்தியின் தீமையினால் “கேவலத்துடன் அதை வைத்திருப்பதா? அல்லது (உயிருடன்) அதை மண்ணில் புதைப்பதா?” என்று (பிற) மக்களை விட்டு மறைந்து கொள்கிறான். அறிந்து கொள்ளுங்கள்: அவர்களின் (இந்த) தீர்ப்பு கெட்டு விட்டது.