குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௧௧௯
Qur'an Surah An-Nahl Verse 119
ஸூரத்துந் நஹ்ல் [௧௬]: ௧௧௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ (النحل : ١٦)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- பிறகு
- inna
- إِنَّ
- indeed
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- உம் இறைவன்
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- எவர்களுக்கு
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- did
- செய்தனர்
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- evil
- கெட்டதை
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- in ignorance
- அறியாமையின் காரணமாக
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- tābū
- تَابُوا۟
- repented
- திருந்தி விலகி மன்னிப்புக் கேட்டனர்
- min baʿdi dhālika
- مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ
- after after that
- அதற்கு பின்னர்
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوٓا۟
- and corrected themselves
- இன்னும் சீர்படுத்தினார்கள்
- inna
- إِنَّ
- indeed
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- உம் இறைவன்
- min baʿdihā
- مِنۢ بَعْدِهَا
- after that after that
- அதற்குப் பின்பு
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- (is) surely Oft-Forgiving
- மகா மன்னிப்பாளன்தான்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- மிகக் கருணையாளன்
Transliteration:
Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem(QS. an-Naḥl:119)
English Sahih International:
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (QS. An-Nahl, Ayah ௧௧௯)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) எவர்கள் தங்கள் அறியாமையினால் பாவத்தைச் செய்துவிட்டு, அறிந்த பின்னர் அதிலிருந்து விலகி நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களை; (அவர்கள் பாவத்திலிருந்து விலகி நற்செயல்களைச் செய்த) பின்னர் நிச்சயமாக உங்களது இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவனும், கிருபை புரிபவனுமாக இருக்கிறான். (ஸூரத்துந் நஹ்ல், வசனம் ௧௧௯)
Jan Trust Foundation
பிறகு, நிச்சயமாக உம் இறைவன் - எவர்கள் அறியாமையினால் தீமை செய்து பின்பு (அவற்றிலிருந்து விலகி) தவ்பா செய்து தங்களைச் சீர்திருத்திக் கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (மன்னிப்பளிப்பவன்); நிச்சயமாக அதன் பின்பும் உம் இறைவன் பிழை பொறுப்பவனாகவும், கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
பிறகு, நிச்சயமாக உம் இறைவன், எவர்கள் அறியாமையின் காரணமாக கெட்டதைச் செய்து, அதற்கு பின்னர் அதிலிருந்து விலகி திருந்தி மன்னிப்புக்கேட்டு, (தங்களை) சீர்படுத்தினார்களோ அவர்களுக்கு நிச்சயமாக உம் இறைவன் அ(வர்கள் திருந்திய)தற்குப் பின்பு (அவர்களை மன்னித்து கருணை காட்டும்) மகா மன்னிப்பாளன், மிகக் கருணையாளன் ஆவான்.