۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ ٥١
- waqāla
- وَقَالَ
- கூறுகிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- lā tattakhidhū
- لَا تَتَّخِذُوٓا۟
- எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்
- ilāhayni
- إِلَٰهَيْنِ
- இரு கடவுள்களை
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِۖ
- இரண்டு
- innamā huwa
- إِنَّمَا هُوَ
- அவனெல்லாம்
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- கடவுள்
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- ஒருவன்தான்
- fa-iyyāya
- فَإِيَّٰىَ
- ஆகவே எனக்கு
- fa-ir'habūni
- فَٱرْهَبُونِ
- பயப்படுங்கள்/என்னை
(மனிதர்களே!) அல்லாஹ் கூறுகிறான்: (ஒன்றுக்குப் பதிலாக) இரு தெய்வங்களை நீங்கள் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். நிச்சயமாக (உங்களுடைய) வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் ஒரே ஒருவன்தான். ஆகவே, (அந்த ஒருவனாகிய) எனக்கு நீங்கள் பயப்படுங்கள். (மற்றெவருக்கும் பயப்படவேண்டாம்.) ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௫௧)Tafseer
وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ ٥٢
- walahu
- وَلَهُۥ
- அவனுக்கே
- mā fī l-samāwāti
- مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்களில் உள்ளவை
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமியில்
- walahu
- وَلَهُ
- இன்னும் அவனுக்கே
- l-dīnu wāṣiban
- ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ
- கீழ்ப்படிதல்/ என்றென்றும்
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- அல்லாததையா?
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- அஞ்சுகிறீர்கள்
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அவனுடையவையே! அவனுக்கு என்றென்றும் வழிபடுவது அவசியம். ஆகவே, அந்த அல்லாஹ் அல்லாதவற்றிற்கா நீங்கள் பயப்படுகிறீர்கள்? ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௫௨)Tafseer
وَمَا بِكُمْ مِّنْ نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُوْنَۚ ٥٣
- wamā bikum
- وَمَا بِكُم
- எது/உங்களிடம்
- min niʿ'matin
- مِّن نِّعْمَةٍ
- அருட்கொடையில்
- famina l-lahi
- فَمِنَ ٱللَّهِۖ
- அல்லாஹ்விடமிருந்து
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- idhā massakumu
- إِذَا مَسَّكُمُ
- உங்களுக்கு ஏற்பட்டால்
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- துன்பம், தீங்கு
- fa-ilayhi
- فَإِلَيْهِ
- அவனிடமே
- tajarūna
- تَجْـَٔرُونَ
- கதறுகிறீர்கள்
உங்களுக்குக் கிடைத்துள்ள பாக்கியம் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்தவைதாம். உங்களை யாதொரு தீங்கு அணுகும் பட்சத்தில் அவனிடமே முறையிடுகிறீர்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௫௩)Tafseer
ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٥٤
- thumma idhā kashafa
- ثُمَّ إِذَا كَشَفَ
- பிறகு/நீக்கினால்
- l-ḍura
- ٱلضُّرَّ
- துன்பத்தை
- ʿankum
- عَنكُمْ
- உங்களை விட்டு
- idhā
- إِذَا
- அப்போது
- farīqun
- فَرِيقٌ
- ஒரு பிரிவினர்
- minkum
- مِّنكُم
- உங்களில்
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- தங்கள் இறைவனுக்கு
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- இணைவைக்கின்றனர்
பின்னர், அவன் உங்களுடைய கஷ்டங்களை நீக்கினாலோ உடனே உங்களில் ஒரு பிரிவினர் (இத்தகைய) தங்கள் இறைவனுக்கே இணைவைத்து வணங்க ஆரம்பிக்கின்றனர். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௫௪)Tafseer
لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٥٥
- liyakfurū
- لِيَكْفُرُوا۟
- அவர்கள் நிராகரிப்பதற்காக
- bimā ātaynāhum
- بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
- நாம் அவர்களுக்கு கொடுத்தவற்றை
- fatamattaʿū
- فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
- ஆகவே சுகமனுபவியுங்கள்
- fasawfa taʿlamūna
- فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
- நீங்கள் அறிவீர்கள்
நாம் அவர்களுக்குச் செய்த நன்றிகளையும் நிராகரித்து விடுகின்றனர். (ஆதலால் அவர்களை நோக்கி "இவ்வுலகில்) சிறிது சுகமனுபவித்துக் கொள்ளுங்கள். பின்னர் (மறுமையில்) நீங்கள் (உண்மையை) அறிந்துகொள்வீர்கள்" (என்று நபியே! கூறுங்கள்.) ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௫௫)Tafseer
وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ ٥٦
- wayajʿalūna
- وَيَجْعَلُونَ
- இன்னும் ஆக்குகின்றனர்
- limā lā yaʿlamūna
- لِمَا لَا يَعْلَمُونَ
- அவர்கள் அறியாதவற்றுக்கு
- naṣīban
- نَصِيبًا
- ஒரு பாகத்தை
- mimmā
- مِّمَّا
- இருந்து
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْۗ
- கொடுத்தோம்/அவர்களுக்கு
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- அல்லாஹ் மீது சத்தியமாக
- latus'alunna
- لَتُسْـَٔلُنَّ
- நிச்சயமாக விசாரிக்கப்படுவீர்கள்
- ʿammā kuntum
- عَمَّا كُنتُمْ
- பற்றி/இருந்தீர்கள்
- taftarūna
- تَفْتَرُونَ
- இட்டுக்கட்டுகிறீர்கள்
நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்த பொருள்களில் ஒரு பாகத்தைத் தங்களுடைய தெய்வங்களுக்கென்று குறிப்பிட்டுக் கூறுகின்றனர். இதனை அவர்கள் அறிந்துகொள்ளவே முடியாது. அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமாக! நீங்கள் கற்பனையாகக் கூறும் இப்பொய்(க் கூற்று)களைப் பற்றி (மறுமையில்) நிச்சயமாக நீங்கள் கேட்கப்படுவீர்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௫௬)Tafseer
وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ ٥٧
- wayajʿalūna
- وَيَجْعَلُونَ
- இன்னும் ஆக்குகின்றனர்
- lillahi
- لِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்கு
- l-banāti
- ٱلْبَنَٰتِ
- பெண் பிள்ளைகளை
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۙ
- அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
- walahum
- وَلَهُم
- தங்களுக்கு
- mā yashtahūna
- مَّا يَشْتَهُونَ
- எதை/விரும்புகின்றனர்
(நபியே!) இவர்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பெண் மக்கள் உண்டெனக் கூறுகின்றனர். அவனோ (இதனை விட்டு) மிக்க பரிசுத்தமானவன். எனினும், அவர்களோ (தங்களுக்கு ஆண் மக்களையே) விரும்புகின்றனர். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௫௭)Tafseer
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ ٥٨
- wa-idhā bushira
- وَإِذَا بُشِّرَ
- நற்செய்தி கூறப்பட்டால்
- aḥaduhum
- أَحَدُهُم
- அவர்களில் ஒருவனுக்கு
- bil-unthā
- بِٱلْأُنثَىٰ
- பெண் குழந்தையைக் கொண்டு
- ẓalla
- ظَلَّ
- ஆகிவிட்டது
- wajhuhu
- وَجْهُهُۥ
- அவனுடைய முகம்
- mus'waddan wahuwa
- مُسْوَدًّا وَهُوَ
- கருத்ததாக/இன்னும் அவன்
- kaẓīmun
- كَظِيمٌ
- துக்கப்படுகிறான்
அவர்களில் ஒருவனுக்கு பெண்குழந்தை பிறந்ததாக நற்செய்தி கூறினால் அவனுடைய முகம் (துக்கத்தால்) கறுத்து கோபத்தை விழுங்குகிறான். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௫௮)Tafseer
يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ٥٩
- yatawārā
- يَتَوَٰرَىٰ
- மறைந்து கொள்கிறான்
- mina l-qawmi
- مِنَ ٱلْقَوْمِ
- மக்களை விட்டு
- min sūi
- مِن سُوٓءِ
- தீமையினால்
- mā bushira bihi
- مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ
- நற்செய்தி கூறப்பட்டது/தனக்கு
- ayum'sikuhu
- أَيُمْسِكُهُۥ
- வைத்திருப்பதா?/அதை
- ʿalā hūnin
- عَلَىٰ هُونٍ
- கேவலத்துடன்
- am
- أَمْ
- அல்லது
- yadussuhu
- يَدُسُّهُۥ
- புதைப்பான்/அதை
- fī l-turābi
- فِى ٱلتُّرَابِۗ
- மண்ணில்
- alā
- أَلَا
- அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
- sāa
- سَآءَ
- கெட்டு விட்டது
- mā yaḥkumūna
- مَا يَحْكُمُونَ
- அவர்கள் தீர்ப்பளிப்பது
(பெண் குழந்தை பிறந்தது என) அவனுக்குக் கூறப்பட்ட இந்தக் கெட்ட நன்மாராயத்தைப் பற்றி (வெறுப்படைந்து) இழிவுடன் "அதை வைத்திருப்பதா? அல்லது (உயிருடன்) அதை மண்ணில் புதைத்து விடுவதா?" என்று கவலைப்பட்டு மக்கள் முன் வராதும் மறைந்து கொண்டு அலைகிறான். (இவ்வாறு தங்களுக்கு ஆண் குழந்தையும் இறைவனுக்குப் பெண் குழந்தையுமாக) அவர்கள் செய்யும் தீர்மானம் மிகக் கெட்டதல்லவா? ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௫௯)Tafseer
لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِۚ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰىۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ٦٠
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- எவர்களுக்கு
- lā yu'minūna
- لَا يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- மறுமையை
- mathalu
- مَثَلُ
- தன்மை
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۖ
- கெட்டது
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- இன்னும் அல்லாஹ்விற்கே
- l-mathalu
- ٱلْمَثَلُ
- தன்மை
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰۚ
- மிக உயர்ந்தது
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவன்
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- மகா மிகைத்தவன்
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- மகா ஞானவான்
(இத்தகைய) கெட்ட உதாரணமெல்லாம் மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களுக்கே (தகும்). அல்லாஹ்வுக்கோ மிக்க மேலான வர்ணிப்புகள் உண்டு. அவன் (அனைவரையும்) மிகைத் தவனும் ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௬௦)Tafseer