جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ ٣١
- jannātu ʿadnin
- جَنَّٰتُ عَدْنٍ
- சொர்க்கங்கள்/அத்ன்
- yadkhulūnahā
- يَدْخُلُونَهَا
- அவர்கள் நுழைவார்கள்/அவற்றில்
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடும்
- min taḥtihā
- مِن تَحْتِهَا
- அவற்றின் கீழ்
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- நதிகள்
- lahum fīhā
- لَهُمْ فِيهَا
- அவர்களுக்கு/அதில்
- mā yashāūna
- مَا يَشَآءُونَۚ
- எதை/நாடுவார்கள்
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறுதான்
- yajzī
- يَجْزِى
- கூலி கொடுக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- அஞ்சுபவர்களுக்கு
(அவ்வீடு) என்றென்றும் நிலைத்திருக்கக்கூடிய சுவனபதியாகும். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக் கொண்டேயிருக்கும். அவர்கள் விரும்பியதெல்லாம் அங்கு அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். இறை அச்சமுடையவர்களுக்கு இவ்வாறே அல்லாஹ் கூலி கொடுக்கின்றான். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௩௧)Tafseer
الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٣٢
- alladhīna tatawaffāhumu
- ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ
- எவர்கள்/உயிர்கைப்பற்றுகின்றனர்/அவர்களை
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- வானவர்கள்
- ṭayyibīna
- طَيِّبِينَۙ
- நல்லவர்களாக
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- கூறுவார்கள்
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- ஸலாம் (ஈடேற்றம்)
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- உங்களுக்கு
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- நுழையுங்கள்
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- சொர்க்கத்தில்
- bimā kuntum
- بِمَا كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்ததின் காரணமாக
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- செய்வீர்கள்
இத்தகையவர்களின் உயிரை மலக்குகள், அவர்கள் நல்லவர்களாக இருக்கும் நிலைமையில் கைப்பற்றுகின்றனர். (அப்பொழுது அவர்களை நோக்கி) "ஸலாமுன் அலைக்கும் (உங்களுக்கு ஈடேற்றம் உண்டாவதாக!) நீங்கள் (நற்செயல்) செய்து கொண்டிருந்ததின் காரணமாக சுவனபதிக்குச் செல்லுங்கள்" என்று கூறுவார்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௩௨)Tafseer
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٣٣
- hal yanẓurūna
- هَلْ يَنظُرُونَ
- எதிர்பார்க்கிறார்களா?
- illā
- إِلَّآ
- தவிர
- an tatiyahumu
- أَن تَأْتِيَهُمُ
- வருவதை/தங்களிடம்
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- வானவர்கள்
- aw yatiya
- أَوْ يَأْتِىَ
- அவர்கள் வருவது
- amru
- أَمْرُ
- கட்டளை
- rabbika
- رَبِّكَۚ
- உம் இறைவனின்
- kadhālika faʿala
- كَذَٰلِكَ فَعَلَ
- இவ்வாறே செய்தனர்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- min qablihim
- مِن قَبْلِهِمْۚ
- அவர்களுக்கு முன்னர்
- wamā ẓalamahumu
- وَمَا ظَلَمَهُمُ
- தீங்கிழைக்கவில்லை/அவர்களுக்கு
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- walākin kānū
- وَلَٰكِن كَانُوٓا۟
- எனினும்/இருந்தனர்
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- தங்களுக்கே
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- தீங்கிழைப்பவர்களாக
(அவ்வக்கிரமக்காரர்களோ தங்கள் உயிரைக் கைப்பற்றுவதற்காக) அவர்களிடம் மலக்குகள் வருவதையோ அல்லது உங்கள் இறைவனின் கட்டளை(ப்படி வேதனை) வருவதையோ அன்றி (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர் பார்க்கின்றனரா? இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறே (அநியாயம்) செய்து கொண்டிருந்தனர். அல்லாஹ் இவர்களுக்கு யாதொரு தீங்கும் இழைக்கவில்லை. எனினும், அவர்கள் தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௩௩)Tafseer
فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٣٤
- fa-aṣābahum
- فَأَصَابَهُمْ
- ஆகவே அடைந்தன/அவர்களை
- sayyiātu
- سَيِّـَٔاتُ
- தீமைகள், தண்டனைகள்
- mā ʿamilū
- مَا عَمِلُوا۟
- அவர்கள் செய்தவற்றின்
- waḥāqa bihim
- وَحَاقَ بِهِم
- இன்னும் சூழ்ந்தது/அவர்களை
- mā kānū
- مَّا كَانُوا۟
- எது/இருந்தனர்
- bihi
- بِهِۦ
- அதைக் கொண்டு
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- பரிகசிக்கின்றனர்
ஆகவே, அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த தீமைகளே அவர்களை வந்தடைந்தன. அன்றி, அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்ததும் அவர்களைச் சூழ்ந்துகொண்டது. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௩௪)Tafseer
وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٣٥
- waqāla
- وَقَالَ
- கூறினர்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- இணைவைத்தனர்
- law shāa
- لَوْ شَآءَ
- நாடியிருந்தால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mā ʿabadnā
- مَا عَبَدْنَا
- வணங்கியிருக்க மாட்டோம்
- min dūnihi
- مِن دُونِهِۦ
- அவனையன்றி
- min shayin
- مِن شَىْءٍ
- எதையும்
- naḥnu
- نَّحْنُ
- நாங்களும்
- walā ābāunā
- وَلَآ ءَابَآؤُنَا
- இன்னும் மூதாதைகளும்/எங்கள்
- walā ḥarramnā
- وَلَا حَرَّمْنَا
- இன்னும் தடுத்திருக்க மாட்டோம்
- min dūnihi
- مِن دُونِهِۦ
- அவனையன்றி
- min shayin
- مِن شَىْءٍۚ
- எதையும்
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- இவ்வாறே
- faʿala
- فَعَلَ
- செய்தார்(கள்)
- alladhīna min qablihim
- ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ
- இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்கள்
- fahal ʿalā
- فَهَلْ عَلَى
- ?/மீது
- l-rusuli illā
- ٱلرُّسُلِ إِلَّا
- தூதர்கள்/தவிர
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- எடுத்துரைப்பது
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- தெளிவாக
இணைவைத்து வணங்குபவர்கள் கூறுகின்றனர்: "அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் நாங்களும் எங்கள் மூதாதைகளும் அவனையன்றி மற்றெதையும் வணங்கியே இருக்கமாட்டோம்; அவனுடைய கட்டளையின்றி எதனையும் (ஆகாததெனத்) தடுத்திருக்கவும் மாட்டோம்." இவ்வாறே இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (வீண் விதண்டாவாதம்) செய்து கொண்டிருந்தனர். நம் தூதர்களுக்கு (அவர்களுக்கிடப்பட்ட கட்டளையை) தெளிவாக அறிவிப்பதைத் தவிர (வேறெதுவும்) பொறுப்புண்டா? (கிடையாது.) ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௩௫)Tafseer
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ٣٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- அனுப்பினோம்
- fī kulli ummatin
- فِى كُلِّ أُمَّةٍ
- எல்லாசமுதாயங்களில்
- rasūlan
- رَّسُولًا
- ஒரு தூதரை
- ani uʿ'budū
- أَنِ ٱعْبُدُوا۟
- என்று/வணங்குங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- wa-ij'tanibū
- وَٱجْتَنِبُوا۟
- இன்னும் விலகுங்கள், து£ரமாகுங்கள்
- l-ṭāghūta
- ٱلطَّٰغُوتَۖ
- ஷைத்தானை விட்டு
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- அவர்களில்
- man
- مَّنْ
- எவர்
- hadā
- هَدَى
- நேர்வழி காட்டினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- இன்னும் அவர்களில்
- man
- مَّنْ
- எவர்
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- உறுதியாகி விட்டது
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவர் மீது
- l-ḍalālatu
- ٱلضَّلَٰلَةُۚ
- வழிகேடு
- fasīrū
- فَسِيرُوا۟
- ஆகவே சுற்றுங்கள்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- இன்னும் பாருங்கள்
- kayfa
- كَيْفَ
- எவ்வாறு
- kāna ʿāqibatu
- كَانَ عَٰقِبَةُ
- இருந்தது/முடிவு
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- பொய்ப்பிப்பவர்களின்
(பூமியின் பல பாகங்களிலும் வசித்திருந்த) ஒவ்வொரு வகுப்பினருக்கும் நிச்சயமாக நாம் தூதரை அனுப்பியிருக்கிறோம். (அத்தூதர்கள் அவர்களை நோக்கி) "அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குங்கள். (வழி கெடுக்கும்) ஷைத்தான்களிலிருந்து நீங்கள் விலகிக் கொள்ளுங்கள் என்(று கூறிச் சென்)றார்கள். அல்லாஹ்வின் நேர்வழியை அடைந்தவர்களும் அவர்களில் உண்டு; வழி கேட்டிலேயே நிலைபெற்றோரும் அவர்களில் உண்டு. ஆகவே, நீங்கள் பூமியில் சுற்றித் திரிந்து (நபிமார்களைப்) பொய்யாக்கிய வர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதைப் பாருங்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௩௬)Tafseer
اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٣٧
- in taḥriṣ
- إِن تَحْرِصْ
- நீர் பேராசைப்பட்டால்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- hudāhum
- هُدَىٰهُمْ
- அவர்கள் நேர்வழி காட்டப்படுவது
- fa-inna l-laha
- فَإِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- lā yahdī
- لَا يَهْدِى
- நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
- man
- مَن
- எவரை
- yuḍillu
- يُضِلُّۖ
- வழிகெடுப்பார்
- wamā
- وَمَا
- இல்லை
- lahum
- لَهُم
- அவர்களுக்கு
- min nāṣirīna
- مِّن نَّٰصِرِينَ
- உதவியாளர்களில் எவரும்
(நபியே!) அவர்கள் நேரான வழியில் செல்ல வேண்டுமென்று நீங்கள் எவ்வளவு விரும்பியபோதிலும் (அவ்வழிக்கு அவர்கள் வரமாட்டார்கள். ஏனென்றால், மன முரண்டாக) எவர்கள் தவறான வழியில் செல்கின்றார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை; அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்களும் ஒருவருமில்லை. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௩௭)Tafseer
وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ لَا يَبْعَثُ اللّٰهُ مَنْ يَّمُوْتُۗ بَلٰى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ ٣٨
- wa-aqsamū
- وَأَقْسَمُوا۟
- சத்தியம் செய்தனர்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ் மீது
- jahda aymānihim
- جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْۙ
- அவர்கள் மிக உறுதியாக சத்தியமிடுதல்
- lā yabʿathu
- لَا يَبْعَثُ
- எழுப்ப மாட்டான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- man
- مَن
- எவர்
- yamūtu
- يَمُوتُۚ
- இறக்கின்றார்
- balā
- بَلَىٰ
- அவ்வாறன்று
- waʿdan
- وَعْدًا
- வாக்கு
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவன் மீது
- ḥaqqan
- حَقًّا
- கடமையானது
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- எனினும்
- akthara
- أَكْثَرَ
- அதிகமானவர்(கள்)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- மக்களில்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- அறியமாட்டார்கள்
(நபியே!) இறந்தவர்களுக்கு அல்லாஹ் உயிர் கொடுத்து எழுப்ப மாட்டான் என்று இந்நிராகரிப்பவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதே மிக்க உறுதியான சத்தியம் செய்து கூறுகின்றனர். அவ்வாறன்று; ("உங்களை உயிர்கொடுத்து எழுப்புவேன்" என்று) அவன் கூறிய வாக்கு முற்றிலும் உண்மையானதே! எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதனை) அறிந்துகொள்ள மாட்டார்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௩௮)Tafseer
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ ٣٩
- liyubayyina
- لِيُبَيِّنَ
- தெளிவுபடுத்துவதற்காக
- lahumu alladhī
- لَهُمُ ٱلَّذِى
- அவர்களுக்கு/எதை
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- முரண்படுகின்றனர்
- fīhi
- فِيهِ
- அதில்
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- இன்னும் அறிவதற்காக
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
- நிராகரித்தவர்கள்
- annahum kānū
- أَنَّهُمْ كَانُوا۟
- நிச்சயமாக அவர்கள்/இருந்தனர்
- kādhibīna
- كَٰذِبِينَ
- பொய்யர்களாக
(இம்மையில்) அவர்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்ததை அவர்களுக்கு அல்லாஹ் தெளிவாக அறிவிப்பதற்காகவும், நிராகரிப்பவர்கள் கூறிக்கொண்டிருந்த பொய்யை அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வதற்காகவும் (மறுமையில் அவர்கள் உயிர்ப்பிக்கப் படுவார்கள். அவ்வாறு அவர்களை எழுப்புவது நமக்கு ஒரு பொருட்டன்று.) ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௩௯)Tafseer
اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ ٤٠
- innamā qawlunā
- إِنَّمَا قَوْلُنَا
- நம் கூற்றெல்லாம்
- lishayin
- لِشَىْءٍ
- ஒரு பொருளுக்கு
- idhā aradnāhu
- إِذَآ أَرَدْنَٰهُ
- நாம் நாடினால்/அதை
- an naqūla
- أَن نَّقُولَ
- நாம் கூறுவது
- lahu
- لَهُۥ
- அதற்கு
- kun
- كُن
- ஆகு
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- ஆகிவிடும்
(ஏனென்றால்) நாம் யாதொரு வஸ்துவை (உண்டு பண்ண)க் கருதினால், அதற்காக நாம் கூறுவதெல்லாம் "ஆகுக!" என்பதுதான். உடனே (அது) ஆகிவிடுகிறது. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௪௦)Tafseer