وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ ٩١
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- முழுமையாக நிறைவேற்றுங்கள்
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- ஒப்பந்தத்தை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- idhā ʿāhadttum
- إِذَا عَٰهَدتُّمْ
- நீங்கள்ஒப்பந்தம்செய்தால்
- walā tanquḍū
- وَلَا تَنقُضُوا۟
- முறிக்காதீர்கள்
- l-aymāna
- ٱلْأَيْمَٰنَ
- சத்தியங்களை
- baʿda
- بَعْدَ
- பின்பு
- tawkīdihā
- تَوْكِيدِهَا
- அவற்றை உறுதிபடுத்துவது
- waqad jaʿaltumu
- وَقَدْ جَعَلْتُمُ
- ஆக்கிவிட்டீர்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- kafīlan
- كَفِيلًاۚ
- பொறுப்பாளனாக
- inna l-laha
- إِنَّ ٱللَّهَ
- நிச்சயமாக அல்லாஹ்
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- அறிவான்
- mā tafʿalūna
- مَا تَفْعَلُونَ
- எதை/செய்வீர்கள்
நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பெயரால் செய்யும் உடன்படிக்கையை முழுமையாக நிறைவேற்றுங்கள். அல்லாஹ்வை சாட்சியாக வைத்து சத்தியம் செய்து அதனை உறுதிப்படுத்தி பின்னர், அந்தச் சத்தியத்தை நீங்கள் முறித்துவிடாதீர்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுடைய செயலை நன்கறிவான். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௯௧)Tafseer
وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ ٩٢
- walā takūnū
- وَلَا تَكُونُوا۟
- ஆகிவிடாதீர்கள்
- ka-allatī
- كَٱلَّتِى
- எவள்/போன்று
- naqaḍat
- نَقَضَتْ
- பிரித்தாள்
- ghazlahā
- غَزْلَهَا
- தான் நெய்த நூலை
- min baʿdi quwwatin
- مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ
- பின்பு/உறுதி பெறுதல்
- ankāthan
- أَنكَٰثًا
- திரிகளாக
- tattakhidhūna
- تَتَّخِذُونَ
- ஆக்கிக்கொள்கிறீர்களா?
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْ
- உங்கள் சத்தியங்களை
- dakhalan
- دَخَلًۢا
- ஏமாற்றமாக, வஞ்சகமாக
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- உங்களுக்கிடையில்
- an takūna
- أَن تَكُونَ
- இருப்பதற்காக
- ummatun
- أُمَّةٌ
- ஒரு சமுதாயம்
- hiya
- هِىَ
- அது
- arbā
- أَرْبَىٰ
- பலம்வாய்ந்தவர்களாக
- min
- مِنْ
- விட
- ummatin
- أُمَّةٍۚ
- ஒரு சமுதாயத்தை
- innamā yablūkumu
- إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ
- நிச்சயமாக சோதிக்கிறான்/ உங்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- bihi
- بِهِۦۚ
- இதன் மூலம்
- walayubayyinanna
- وَلَيُبَيِّنَنَّ
- நிச்சயம் தெளிவுபடுத்துவான்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
- மறுமை நாளில்
- mā kuntum
- مَا كُنتُمْ
- எதை/இருந்தீர்கள்
- fīhi
- فِيهِ
- அதில்
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- தர்க்கிப்பீர்கள்
(மனிதர்களே! உறுதிப்படுத்திய சத்தியத்தை முறித்து) நீங்கள் ஒரு பெண்ணுக்கு ஒப்பாகிவிடவேண்டாம். அவள் மிகக் கஷ்டப்பட்டு நூற்ற நூலை, தானே தறித்து துண்டு துண்டாக்கி விடுகிறாள். அன்றி, ஒரு வகுப்பாரைவிட மற்றொரு வகுப்பார் பலம் வாய்ந்தவர்களாக ஆகவும் உங்கள் சத்தியத்தைக் காரணமாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். இவ்விஷயத்தில் (நீங்கள் சரியாக நடக்கின்றீர்களா இல்லையா? என்று) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை சோதிக்கிறான். தவிர, நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தவைகளையும் மறுமை நாளில் அவன் உங்களுக்குத் தெளிவாக விவரித்துக் காண்பிப்பான். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௯௨)Tafseer
وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٩٣
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- நாடியிருந்தால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- lajaʿalakum
- لَجَعَلَكُمْ
- உங்களை ஆக்கியிருப்பான்
- ummatan
- أُمَّةً
- ஒரு சமுதாயமாக
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- ஒரே
- walākin
- وَلَٰكِن
- எனினும்
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- வழிகெடுக்கின்றான்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُ
- எவரை/நாடுகின்றான்
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- இன்னும் நேர்வழி செலுத்துகின்றான்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُۚ
- எவரை/நாடுகின்றான்
- walatus'alunna
- وَلَتُسْـَٔلُنَّ
- நிச்சயம் விசாரிக்கப்படுவீர்கள்
- ʿammā kuntum
- عَمَّا كُنتُمْ
- எதைப்பற்றி/ இருந்தீர்கள்
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- செய்வீர்கள்
அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் உங்கள் அனைவரையும் ஒரே (மார்க்கத்தைப் பின்பற்றும்) வகுப்பினராக ஆக்கியிருப்பான். எனினும், (இறைவன்) தான் நாடியவர்களை (அவர்களுடைய பாவத்தின் காரணமாக) தவறான வழியில் அவன் விட்டுவிடுகிறான். தான் நாடியவர்களை (அவர்களின் நற்செயல்களின் காரணமாக) நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த செயல்களைப் பற்றி நிச்சயமாக நீங்கள் (மறுமையில்) கேட்கப்படுவீர்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௯௩)Tafseer
وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٩٤
- walā tattakhidhū
- وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟
- ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْ
- உங்கள் சத்தியங்களை
- dakhalan
- دَخَلًۢا
- ஏமாற்றமாக
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- உங்களுக்கு மத்தியில்
- fatazilla
- فَتَزِلَّ
- சருகிவிடும்
- qadamun baʿda
- قَدَمٌۢ بَعْدَ
- ஒரு பாதம்/பின்பு
- thubūtihā
- ثُبُوتِهَا
- அது நிலைபெறுதல்
- watadhūqū
- وَتَذُوقُوا۟
- இன்னும் அனுபவிப்பீர்கள்
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- துன்பத்தை
- bimā ṣadadttum
- بِمَا صَدَدتُّمْ
- நீங்கள் தடுத்த காரணத்தால்
- ʿan sabīli
- عَن سَبِيلِ
- பாதையை விட்டு
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- அல்லாஹ்வின்
- walakum
- وَلَكُمْ
- இன்னும் உங்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- ஒரு வேதனை
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- மகத்தானது
உங்களுக்குள் நீங்கள் (விஷமம் செய்வதற்காக) உங்களுடைய சத்தியத்தைக் காரணமாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். அவ்வாறு செய்தால் நிலைபெற்ற (உங்களுடைய) பாதம் பெயர்ந்து உறுதி குலைந்துவிடும். தவிர, (சத்தியத்தை முறிப்பதினால்) அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் நீங்கள் தடுத்துக் கொள்வதன் காரணமாக பல துன்பங்களையும் நீங்கள் அனுபவிக்கும்படி நேரிடும். அன்றி, கடுமையான வேதனையும் உங்களுக்குக் கிடைக்கும். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௯௪)Tafseer
وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٩٥
- walā tashtarū
- وَلَا تَشْتَرُوا۟
- வாங்காதீர்கள்
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- ஒப்பந்தத்திற்கு பகரமாக
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- thamanan
- ثَمَنًا
- ஒரு விலையை
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- சொற்பமானது
- innamā
- إِنَّمَا
- நிச்சயமாக/எது
- ʿinda l-lahi
- عِندَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடத்தில்
- huwa khayrun
- هُوَ خَيْرٌ
- அது/மிக மேலானது
- lakum
- لَّكُمْ
- உங்களுக்கு
- in kuntum
- إِن كُنتُمْ
- நீங்கள் இருந்தால்
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- அறிவீர்கள்
அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை ஒரு சொற்ப விலைக்கு நீங்கள் விற்றுவிடாதீர்கள். நீங்கள் அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்விடத்தில் இருப்பதுதான் உங்களுக்கு மிக மேலானதாகும். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௯௫)Tafseer
مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٦
- mā ʿindakum
- مَا عِندَكُمْ
- எது/உங்களிடம்
- yanfadu
- يَنفَدُۖ
- தீர்ந்துவிடும்
- wamā
- وَمَا
- இன்னும் எது
- ʿinda l-lahi
- عِندَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- bāqin
- بَاقٍۗ
- நிரந்தரமானவை
- walanajziyanna
- وَلَنَجْزِيَنَّ
- நிச்சயமாக கூலி கொடுப்போம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- ṣabarū
- صَبَرُوٓا۟
- பொறுத்தனர்
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- அவர்களின் கூலியை
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- மிக அழகிய முறையில்
- mā kānū yaʿmalūna
- مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
- எவை/இருந்தனர்/செய்வார்கள்
உங்களிடமுள்ள (பொருள்கள்) யாவும் செலவழிந்துவிடும்; அல்லாஹ்விடத்தில் உள்ளவைகளோ (என்றென்றும்) நிலை பெற்றிருக்கும். எவர்கள் (கஷ்டங்களை) உறுதியாகச் சகித்துக் கொண்டார்களோ அவர்கள் (செய்யும் பல நற்காரியங்களுக்கு அவர்கள்) செய்ததைவிட மிக்க அழகான கூலியையே நாம் அவர் களுக்குக் கொடுப்போம். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௯௬)Tafseer
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٧
- man
- مَنْ
- எவர்கள்
- ʿamila
- عَمِلَ
- செய்தார்(கள்)
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- நல்லதை
- min
- مِّن
- இருந்து
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- ஆண்கள்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- unthā
- أُنثَىٰ
- பெண்கள்
- wahuwa
- وَهُوَ
- அவர்(கள்)
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- நம்பிக்கை கொண்டவர்(களாக)
- falanuḥ'yiyannahu
- فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
- நிச்சயம் வாழச்செய்வோம்/அவர்களை
- ḥayatan
- حَيَوٰةً
- வாழ்க்கை
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۖ
- நல்ல(து)
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- நிச்சயம் கொடுப்போம்/அவர்களுக்கு
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- அவர்களின் கூலியை
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- மிக அழகிய முறையில்
- mā kānū yaʿmalūna
- مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
- எவை/இருந்தனர்/செய்வார்கள்
ஆணாயினும், பெண்ணாயினும் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களை எவர் செய்தாலும் நிச்சயமாக நாம் அவர்களை (இம்மையில்) நல்ல வாழ்க்கையாக வாழச்செய்வோம். அன்றி (மறுமையிலோ) அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை விட மிக்க அழகான கூலியையே நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்குக் கொடுப்போம். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௯௭)Tafseer
فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ ٩٨
- fa-idhā qarata
- فَإِذَا قَرَأْتَ
- நீர் ஓதினால்
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- குர்ஆனை
- fa-is'taʿidh
- فَٱسْتَعِذْ
- பாதுகாவல் கோருங்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- mina
- مِنَ
- விட்டு
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- ஷைத்தானை
- l-rajīmi
- ٱلرَّجِيمِ
- விரட்டப்பட்டவன்
(நபியே!) நீங்கள் குர்ஆனை ஓத ஆரம்பித்தால் (அதற்கு முன்னதாக) விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானை விட்டு காக்கும்படி அல்லாஹ்விடம் கோரிக்கொள்ளுங்கள். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௯௮)Tafseer
اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٩٩
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவன்
- laysa
- لَيْسَ
- இல்லை
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கு
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌ
- அதிகாரம்
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- இன்னும் மீது
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- தங்கள் இறைவன்
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- நம்பிக்கை வைப்பார்கள்
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு தங்கள் இறைவனிடமே பொறுப்பை ஒப்படைத்து இருக்கிறார்களோ அவர்களிடத்தில் நிச்சயமாக (இந்த) ஷைத்தானுக்கு யாதொரு அதிகாரமும் இல்லை. ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௯௯)Tafseer
اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ ١٠٠
- innamā sul'ṭānuhu
- إِنَّمَا سُلْطَٰنُهُۥ
- அவனுடைய அதிகாரமெல்லாம்
- ʿalā alladhīna
- عَلَى ٱلَّذِينَ
- மீது/எவர்கள்
- yatawallawnahu
- يَتَوَلَّوْنَهُۥ
- நட்புவைப்பார்கள்/ அவனுடன்
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- இன்னும் எவர்கள்
- hum
- هُم
- அவர்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அவனுக்கு
- mush'rikūna
- مُشْرِكُونَ
- இணைவைப்பவர்கள்
அவனுடைய அதிகாரமெல்லாம் அவனுடன் சம்பந்தம் வைப்பவர்களிடமும் அல்லாஹ்வுக்கு இணை வைப்பவர்களிடமுமே செல்லும். ([௧௬] ஸூரத்துந் நஹ்ல்: ௧௦௦)Tafseer