وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ ٢١
- wa-in min shayin
- وَإِن مِّن شَىْءٍ
- எப்பொருளும்/இல்லை
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- ʿindanā
- عِندَنَا
- நம்மிடம்
- khazāinuhu
- خَزَآئِنُهُۥ
- பொக்கிஷங்கள்/அதன்
- wamā nunazziluhu
- وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ
- இன்னும் இறக்க மாட்டோம்/அதை
- illā biqadarin
- إِلَّا بِقَدَرٍ
- தவிர/ஓர் அளவில்
- maʿlūmin
- مَّعْلُومٍ
- குறிப்பிடப்பட்ட
ஒவ்வொரு பொருளின் பொக்கிஷங்களும் நம்மிடமே இருக்கின்றன. எனினும், அவற்றை (அந்தந்தக் காலத்தில் அவற்றிற்குக்) குறிப்பிட்ட அளவில் தான் நாம் இறக்கி வைக்கிறோம். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨௧)Tafseer
وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ ٢٢
- wa-arsalnā
- وَأَرْسَلْنَا
- இன்னும் அனுப்புகிறோம்
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- காற்றுகளை
- lawāqiḥa
- لَوَٰقِحَ
- கருக்கொள்ள வைக்கக் கூடியதாக
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- இறக்குகிறோம்
- mina l-samāi
- مِنَ ٱلسَّمَآءِ
- மேகத்திலிருந்து
- māan
- مَآءً
- மழை நீரை
- fa-asqaynākumūhu
- فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
- புகட்டுகிறோம்/உங்களுக்கு/அதை
- wamā antum
- وَمَآ أَنتُمْ
- இல்லை/நீங்கள்
- lahu
- لَهُۥ
- அதை
- bikhāzinīna
- بِخَٰزِنِينَ
- சேகரிப்பவர்களாக
மேகம் கருக்கொள்ளும்படியான காற்றையும் நாமே அனுப்பி வைக்கிறோம். அம்மேகத்திலிருந்து மழையையும் நாமே பொழியச் செய்கிறோம். அதனை நாம் உங்களுக்குப் புகட்டுகிறோம். (மழையின் நீரை மேகத்தில்) நீங்கள் சேகரித்து வைக்கவில்லை; (நாம்தான் சேகரிக்கிறோம்.) ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨௨)Tafseer
وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُوْنَ ٢٣
- wa-innā lanaḥnu
- وَإِنَّا لَنَحْنُ
- நிச்சயமாக நாம்தான்
- nuḥ'yī
- نُحْىِۦ
- உயிர் கொடுக்கிறோம்
- wanumītu
- وَنُمِيتُ
- இன்னும் மரணிக்க வைக்கிறோம்
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- நாம்
- l-wārithūna
- ٱلْوَٰرِثُونَ
- அனந்தரக்காரர்கள்
(உங்களுக்கு) நிச்சயமாக நாம்தான் உயிர் கொடுக்கின்றோம்; நாமே (உங்களை) மரணிக்கச் செய்வோம். அனைத்திற்கும் நாமே வாரிசுகள்! (சொந்தக்காரர்கள்). ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨௩)Tafseer
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ ٢٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- அறிந்தோம்
- l-mus'taqdimīna
- ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
- முன் சென்றவர்களை
- minkum
- مِنكُمْ
- உங்களில்
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- அறிந்தோம்
- l-mus'takhirīna
- ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
- பின் வருபவர்களை
உங்களுக்கு முன் சென்றவர்களையும் நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்; (உங்களுக்குப்) பின் வரக்கூடியவர்களையும் நிச்சயமாக நாம் அறிவோம். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨௪)Tafseer
وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٥
- wa-inna
- وَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbaka huwa
- رَبَّكَ هُوَ
- உம் இறைவன்தான்
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْۚ
- ஒன்று திரட்டுவான் இவர்களை
- innahu
- إِنَّهُۥ
- நிச்சயமாக அவன்
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- மகா ஞானவான்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- நன்கறிந்தவன்
(நபியே!) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன்தான் இவர்கள் அனைவரையும் (விசாரணைக்காக மறுமையில் தன் முன்) கூட்டுவான். நிச்சயமாக அவன் ஞானமுடையவனாகவும் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨௫)Tafseer
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ ٢٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- படைத்தோம்
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- மனிதனை
- min
- مِن
- இருந்து
- ṣalṣālin
- صَلْصَٰلٍ
- ‘கன் கன்’ என்று சப்தம் வரக்கூடியது
- min ḥama-in
- مِّنْ حَمَإٍ
- இருந்து/களிமண்
- masnūnin
- مَّسْنُونٍ
- பிசுபிசுப்பானது
(காய்ந்தால் "கன் கன்" என்று) சப்தம் கொடுக்கக்கூடிய பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால் நிச்சயமாக நாமே (உங்கள் மூலப் பிதாவாகிய முதல்) மனிதனை படைத்தோம். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨௬)Tafseer
وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ ٢٧
- wal-jāna
- وَٱلْجَآنَّ
- ஜின்னை
- khalaqnāhu
- خَلَقْنَٰهُ
- படைத்தோம்/அதை
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- முன்பே
- min
- مِن
- இருந்து
- nāri
- نَّارِ
- நெருப்பு
- l-samūmi
- ٱلسَّمُومِ
- கொடிய உஷ்ணமுள்ளது
அதற்கு முன்னதாக ஜின்களைக் கொடிய உஷ்ணமுள்ள நெருப்பிலிருந்து படைத்தோம். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨௭)Tafseer
وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ ٢٨
- wa-idh qāla
- وَإِذْ قَالَ
- கூறிய சமயத்தை
- rabbuka
- رَبُّكَ
- உம் இறைவன்
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- வானவர்களுக்கு
- innī
- إِنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- khāliqun
- خَٰلِقٌۢ
- படைக்கப்போகிறேன்
- basharan
- بَشَرًا
- ஒரு மனிதனை
- min ṣalṣālin
- مِّن صَلْصَٰلٍ
- ‘கன் கன்’ என்று சப்தம் வரக்கூடியது
- min
- مِّنْ
- இருந்து
- ḥama-in
- حَمَإٍ
- களிமண்
- masnūnin
- مَّسْنُونٍ
- பிசுபிசுப்பானது
(நபியே!) உங்களது இறைவன் மலக்குகளை நோக்கி "நிச்சயமாக நான், மனிதனை (காய்ந்தால்) சப்தம் கொடுக்கக்கூடிய பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால் படைக்கப் போகிறேன்" என்று கூறிய சமயத்தில், ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨௮)Tafseer
فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ ٢٩
- fa-idhā sawwaytuhu
- فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ
- நான் செம்மை செய்துவிட்டால்/அவரை
- wanafakhtu
- وَنَفَخْتُ
- இன்னும் ஊதினேன்
- fīhi
- فِيهِ
- அவரில்
- min rūḥī
- مِن رُّوحِى
- என் உயிரிலிருந்து
- faqaʿū
- فَقَعُوا۟
- விழுங்கள்
- lahu
- لَهُۥ
- அவருக்கு முன்
- sājidīna
- سَٰجِدِينَ
- சிரம்பணிந்தவர்களாக
"நான் மனிதனை உருவாக்கி அதில் என் (படைப்புக்கு வேண்டிய) உயிரைப் புகுத்தினால் அவருக்கு (மரியாதை செலுத்த) நீங்கள் சிரம் பணியுங்கள்" (என்று கட்டளையிட்டான்.) ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨௯)Tafseer
فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ ٣٠
- fasajada
- فَسَجَدَ
- சிரம் பணிந்தார்(கள்)
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- வானவர்கள்
- kulluhum
- كُلُّهُمْ
- அவர்கள் எல்லோரும்
- ajmaʿūna
- أَجْمَعُونَ
- அனைவரும்
அவ்வாறே மலக்குகள் அனைவரும் (அவருக்கு மரியாதை செலுத்த) சிரம் பணிந்தார்கள்; ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௩௦)Tafseer