௧
الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ وَقُرْاٰنٍ مُّبِيْنٍ ۔ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- அலிஃப்; லாம்; றா
- til'ka
- تِلْكَ
- இவை
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- வசனங்கள்
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- வேதங்களின்
- waqur'ānin
- وَقُرْءَانٍ
- இன்னும் குர்ஆனின்
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- தெளிவான(து)
அலிஃப்; லாம்; றா. (நபியே!) இது தெளிவான குர்ஆன் என்னும் (இவ்) வேதத்தில் உள்ள சில வசனங்களாகும். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௧)Tafseer
௨
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ ٢
- rubamā yawaddu
- رُّبَمَا يَوَدُّ
- பெரிதும் விரும்புவார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தனர்
- law kānū
- لَوْ كَانُوا۟
- தாங்கள் இருந்திருக்க வேண்டுமே!
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- முஸ்லிம்களாக
தாங்களும் முஸ்லிம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே? என்று நிராகரிப்பவர்கள் (மறுமையில்) பெரிதும் விரும்புவர். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௨)Tafseer
௩
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ٣
- dharhum
- ذَرْهُمْ
- விடுவீராக/அவர்களை
- yakulū
- يَأْكُلُوا۟
- அவர்கள் புசிக்கட்டும்
- wayatamattaʿū
- وَيَتَمَتَّعُوا۟
- இன்னும் அவர்கள் சுகம் அனுபவிக்கட்டும்
- wayul'hihimu
- وَيُلْهِهِمُ
- இன்னும் மறக்கடிக்கட்டும்/அவர்களை
- l-amalu
- ٱلْأَمَلُۖ
- ஆசை
- fasawfa yaʿlamūna
- فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
- (பின்னர்) அறிவார்கள்
(நபியே!) அவர்கள் (நன்கு) புசித்துக்கொண்டும், (தங்கள் இஷ்டப்படி) சுகம் அனுபவித்துக் கொண்டும் இருக்க (தற்சமயம்) நீங்கள் அவர்களை விட்டுவிடுங்கள். அவர்களுடைய (வீண்) நம்பிக்கைகள் (மறுமையை அவர்களுக்கு) மறக்கடித்து விட்டன. இதன் (பலனை) பின்னர் அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௩)Tafseer
௪
وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ ٤
- wamā ahlaknā
- وَمَآ أَهْلَكْنَا
- நாம் அழிக்கவில்லை
- min qaryatin
- مِن قَرْيَةٍ
- எவ்வூரையும்
- illā walahā
- إِلَّا وَلَهَا
- தவிர/அதற்கு
- kitābun maʿlūmun
- كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
- தவணை/குறிப்பிட்ட
(பாவத்தில் மூழ்கிய) எவ்வூராரையும் அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்ட தவணையிலன்றி நாம் அவர்களை அழித்துவிடவில்லை. ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௪)Tafseer
௫
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ٥
- mā tasbiqu
- مَّا تَسْبِقُ
- முந்த மாட்டா(ர்க)ள்
- min ummatin
- مِنْ أُمَّةٍ
- எந்த சமுதாயமும்
- ajalahā
- أَجَلَهَا
- தங்கள் தவணையை
- wamā yastakhirūna
- وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
- இன்னும் பிந்தமாட்டார்கள்
ஒவ்வொரு கூட்டத்தாரும் தங்கள் தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௫)Tafseer
௬
وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ ٦
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- கூறுகின்றனர்
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ஓ!
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எவர்
- nuzzila
- نُزِّلَ
- இறக்கப்பட்டது
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அவர்மீது
- l-dhik'ru
- ٱلذِّكْرُ
- அறிவுரை
- innaka
- إِنَّكَ
- நிச்சயமாக நீர்
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- பைத்தியக்காரர்தான்
(நமது நபியாகிய உங்களை நோக்கி) "வேதம் அருளப்பட்டதாகக் கூறும் நீங்கள் நிச்சயமாகப் பைத்தியக் காரர்தான்" என்று கூறுகின்றனர். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௬)Tafseer
௭
لَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٧
- law mā tatīnā
- لَّوْ مَا تَأْتِينَا
- நீர்வரலாமே/நம்மிடம்
- bil-malāikati
- بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- வானவர்களைக் கொண்டு
- in kunta
- إِن كُنتَ
- நீர் இருந்தால்
- mina l-ṣādiqīna
- مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
- உண்மையாளர்களில்
(அன்றி) "மெய்யாகவே நீங்கள் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் (உங்களுக்குச் சாட்சியாக) நீங்கள் மலக்குகளை அழைத்துக்கொண்டு வர வேண்டாமா? (என்றும் கூறுகின்றனர்.) ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௭)Tafseer
௮
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ ٨
- mā nunazzilu
- مَا نُنَزِّلُ
- இறக்கமாட்டோம்
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- வானவர்களை
- illā bil-ḥaqi
- إِلَّا بِٱلْحَقِّ
- தவிர/சத்தியத்தைக் கொண்டே
- wamā kānū
- وَمَا كَانُوٓا۟
- இருக்கமாட்டார்கள்
- idhan
- إِذًا
- அப்போது
- munẓarīna
- مُّنظَرِينَ
- அவகாசமளிக்கப்படுபவர்களாக
(நபியே!) நாம் மலக்குகளை இறக்கி வைப்பதெல்லாம் எவருடைய காரியத்தையும் அழிப்பதைக் கொண்டு முடித்துவிடக் கருதினால்தான். அச்சமயம் அவர்களுக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்படுவதில்லை. (உடனே அழிக்கப்பட்டுவிடுவர்.) ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௮)Tafseer
௯
اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ٩
- innā naḥnu
- إِنَّا نَحْنُ
- நிச்சயமாக நாம்தான்
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- இறக்கினோம்
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- அறிவுரையை
- wa-innā
- وَإِنَّا
- இன்னும் நிச்சயமாக நாம்
- lahu
- لَهُۥ
- அதை
- laḥāfiẓūna
- لَحَٰفِظُونَ
- பாதுகாப்பவர்கள்
நிச்சயமாக நாம்தான் இவ்வேதத்தை (உங்கள்மீது) இறக்கி வைத்தோம். ஆகவே, (அதில் எத்தகைய மாறுதலும் அழிவும் ஏற்படாதவாறு) நிச்சயமாக நாமே அதனை பாதுகாத்துக் கொள்வோம். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௯)Tafseer
௧௦
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ ١٠
- walaqad arsalnā
- وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا
- திட்டமாக அனுப்பினோம்
- min qablika
- مِن قَبْلِكَ
- உமக்கு முன்னர்
- fī shiyaʿi
- فِى شِيَعِ
- பிரிவுகளில்
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- முன்னோர்களின்
(நபியே!) உங்களுக்கு முன்னர் சென்றுபோன கூட்டங்களுக்கும் நிச்சயமாக நாம் தூதர்கள் பலரை அனுப்பி வைத்தோம். ([௧௫] ஸூரத்துல் ஹிஜ்ர்: ௧௦)Tafseer