Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து இப்ராஹீம் வசனம் ௩௨

Qur'an Surah Ibrahim Verse 32

ஸூரத்து இப்ராஹீம் [௧௪]: ௩௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْاَنْهٰرَ (ابراهيم : ١٤)

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்தான்
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
எத்தகையவன்
khalaqa
خَلَقَ
created
படைத்தான்
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
வானங்களை
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
இன்னும் பூமியை
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
இன்னும் இறக்கினான்
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
வானத்திலிருந்து
māan
مَآءً
water
மழையை
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
வெளிப்படுத்தினான்
bihi
بِهِۦ
from it
அதைக் கொண்டு
mina l-thamarāti
مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ
of the fruits
கனிகளில்
riz'qan lakum
رِزْقًا لَّكُمْۖ
(as) a provision for you
உணவாக/உங்களுக்கு
wasakhara lakumu l-ful'ka
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ
and subjected for you the ships
வசப்படுத்தினான்/உங்களுக்கு/கப்பலை
litajriya
لِتَجْرِىَ
so that they may sail
அது செல்வதற்காக
fī l-baḥri
فِى ٱلْبَحْرِ
in the sea
கடலில்
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۖ
by His command
அவனுடைய கட்டளையைக் கொண்டு
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
இன்னும் வசப்படுத்தினான்
lakumu
لَكُمُ
for you
உங்களுக்கு
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
ஆறுகளை

Transliteration:

Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa'i maaa'an faakhraja bihee minas samaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumul anhaar (QS. ʾIbrāhīm:32)

English Sahih International:

It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers. (QS. Ibrahim, Ayah ௩௨)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்தான் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன். அவனே வானத்திலிருந்து மழை பொழியச் செய்து, அதைக் கொண்டு உங்களுக்கு உணவாக(ப் பற்பல) கனி வர்க்கங்களையும் வெளிப்படுத்துகின்றான். (நீங்கள் பயணம் செய்யும் பொருட்டுத்) தன் கட்டளையைக் கொண்டு கப்பலை உங்கள் இஷ்டப்படி கடலில் செல்ல வைக்கிறான். ஆறுகளையும், (கால்வாய்களையும்) உங்கள் விருப்பப்படி பாய வசதியளித்தான். (ஸூரத்து இப்ராஹீம், வசனம் ௩௨)

Jan Trust Foundation

அல்லாஹ் எத்தகையவன் என்றால் அவன் தான் வானங்களையும், பூமியையும் படைத்து வானத்திலிருந்து மழையையும் பொழியச் செய்து அதைக் கொண்டு கனிவர்க்கங்களையும் உங்களுக்கு - ஆகாரமாக வெளிப்படுத்தித் தன் கட்டளையினால் கடலில் செல்லுமாறு கப்பலை உங்களுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்தும், ஆறுகளையும் உங்களுக்கு வசப்படுத்தித்தந்தான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அல்லாஹ்தான் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன்; வானத்தில் இருந்து மழையை இறக்கி, அதைக் கொண்டு உங்களுக்கு உணவாக கனிகளில் (பலவற்றை) வெளிப்படுத்துபவன்; உங்களுக்கு கப்பலை அவனுடைய கட்டளையைக் கொண்டு கடலில் செல்வதற்காக வசப்படுத்தியவன்; உங்களுக்கு ஆறுகளை வசப்படுத்தியவன்.