Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து இப்ராஹீம் வசனம் ௩௧

Qur'an Surah Ibrahim Verse 31

ஸூரத்து இப்ராஹீம் [௧௪]: ௩௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قُلْ لِّعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خِلٰلٌ (ابراهيم : ١٤)

qul
قُل
Say
கூறுவீராக
liʿibādiya
لِّعِبَادِىَ
to My slaves
என் அடியார்களுக்கு
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
நம்பிக்கை கொண்டனர்
yuqīmū
يُقِيمُوا۟
(to) establish
நிலை நிறுத்தட்டும்
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayers
தொழுகையை
wayunfiqū
وَيُنفِقُوا۟
and (to) spend
இன்னும் தானம் செய்யட்டும்
mimmā razaqnāhum
مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ
from what We have provided them
நாம் வசதியளித்தவற்றில்/அவர்களுக்கு
sirran
سِرًّا
secretly
இரகசியமாக
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
இன்னும் வெளிப்படையாக
min qabli
مِّن قَبْلِ
before before
முன்னர்
an yatiya
أَن يَأْتِىَ
[that] comes
வருவதற்கு
yawmun
يَوْمٌ
a Day
ஒரு நாள்
لَّا
not
இல்லை
bayʿun
بَيْعٌ
any trade
கொடுக்கல் வாங்கல்
fīhi
فِيهِ
in it
அதில்
walā
وَلَا
and not
இல்லை
khilālun
خِلَٰلٌ
any friendship
நட்பு

Transliteration:

Qul li'ibaadiyal lazeena aamanoo yuqeemus Salaata wa yunfiqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatam min qabli any yaatiya Yawmul laa bai'un feehi wa laa khilaal (QS. ʾIbrāhīm:31)

English Sahih International:

[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange [i.e., ransom], nor any friendships. (QS. Ibrahim, Ayah ௩௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நம்பிக்கை கொண்ட என் அடியார்களுக்கு நீங்கள் கூறுங்கள்: அவர்கள் தொழுகையைக் கடைபிடித்தொழுகவும். நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தவற்றிலிருந்து இரகசியமாகவும், வெளிப்படையாகவும் தானம் செய்யவும். கொடுக்கல் வாங்கலும், நட்பும் இல்லாத நாள் வருவதற்கு முன்னதாகவே (இவ்வாறு செய்யவும்.) (ஸூரத்து இப்ராஹீம், வசனம் ௩௧)

Jan Trust Foundation

ஈமான் கொண்ட என் அடியார்களிடம் (நபியே!) “கொடுக்கல் வாங்கலும், நட்பும் இல்லாத (இறுதி) நாள் வருவதற்கு முன்னதாகவே, அவர்கள் தொழுகையை முறையாகக் கடைப்பிடித்து ஒழுகட்டும், நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து, இரகசியமாகவும் பகிரங்கமாகவும் (தான தருமங்களில்) செலவு செய்யட்டும்” என்று நீர் கூறுவீராக.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) நம்பிக்கைகொண்ட என் அடியார்களுக்கு கூறுவீராக! அவர்கள் தொழுகையை நிலை நிறுத்தட்டும்; அதில் கொடுக்கல் வாங்கலும், நட்பும் இல்லாத ஒரு நாள் வருவதற்கு முன்னதாக நாம் அவர்களுக்கு வசதியளித்தவற்றிலிருந்து இரகசியமாகவும், வெளிப்படையாகவும் தானம் செய்யட்டும்.