குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துர் ரஃது வசனம் ௩௮
Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 38
ஸூரத்துர் ரஃது [௧௩]: ௩௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ (الرعد : ١٣)
- walaqad arsalnā
- وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا
- And certainly We sent
- அனுப்பி இருக்கிறோம்
- rusulan
- رُسُلًا
- Messengers
- தூதர்களை
- min qablika
- مِّن قَبْلِكَ
- from before you
- உமக்கு முன்னர்
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- இன்னும் ஆக்கினோம்
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- அவர்களுக்கு
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- wives
- மனைவிகளை
- wadhurriyyatan
- وَذُرِّيَّةًۚ
- and offspring
- இன்னும் சந்ததியை(யும்)
- wamā kāna
- وَمَا كَانَ
- And not was
- முடியாது
- lirasūlin
- لِرَسُولٍ
- for a Messenger
- (எந்த) தூதருக்கு
- an yatiya
- أَن يَأْتِىَ
- that he comes
- அவர் வருவது
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- with a sign
- அத்தாட்சியைக் கொண்டு
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by the leave
- அனுமதி கொண்டே
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- அல்லாஹ்வின்
- likulli
- لِكُلِّ
- For everything
- ஒவ்வொரு
- ajalin
- أَجَلٍ
- (is) a time
- தவணைக்கும்
- kitābun
- كِتَابٌ
- prescribed
- ஒரு விதி
Transliteration:
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika wa ja'alnaa lahum azwaajanw wa zurriyyah; wa maa kaana lirasoolin ai yaatiya bi aayatin illaa bi iznil laah; likulli ajalin kitaab(QS. ar-Raʿd:38)
English Sahih International:
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree. (QS. Ar-Ra'd, Ayah ௩௮)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உங்களுக்கு முன்னரும் தூதர்கள் பலரை அனுப்பி இருக்கிறோம். (உங்களைப் போலவே) அவர்களுக்கும் மனைவி மக்களையும் கொடுத்திருந்தோம். (ஆகவே, உங்களுக்கு மனைவி, மக்கள் இருப்பதைப் பற்றி இவர்கள் குறை கூறமுடியாது.) அன்றி, அல்லாஹ்வின் அனுமதியின்றி யாதொரு தூதரும் எத்தகைய அத்தாட்சியும் கொண்டு வருவதற்கில்லை. (அவன் கற்பனை செய்திருக்கும்) ஒவ்வொன்றுக்கும் தவணையும் (குறிப்பிட்டு) எழுதப்பட்டுள்ளது. (அது அத்தவணைக்கு முந்தியும் வராது; பிந்தியும் வராது.) (ஸூரத்துர் ரஃது, வசனம் ௩௮)
Jan Trust Foundation
(நபியே!) நிச்சயமாக உமக்கு முன்னரும், நாம் தூதர்களை அனுப்பி வைத்தோம்; அவர்களுக்கும் மனைவியரையும், சந்ததிகளையும் நாம் ஏற்படுத்தியிருந்தோம்; மேலும், எந்தத் தூதரும் அல்லாஹ்வின் அனுமதியில்லாமல் எந்த அத்தாட்சியையும் கொண்டுவந்ததில்லை; ஒவ்வொரு தவணைக்கும் ஒரு (பதிவு) ஏடு உள்ளது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் (பல) தூதர்களை அனுப்பி இருக்கிறோம். அவர்களுக்கு(ம்) மனைவிகளையும் சந்ததியையும் ஆக்கினோம். அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டே தவிர அத்தாட்சியைக் கொண்டு வருவது எந்த தூதருக்கும் முடியாது. ஒவ்வொரு தவணைக்கும் (குறிக்கப்பட்ட) ஒரு விதி உள்ளது.