குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துர் ரஃது வசனம் ௨
Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 2
ஸூரத்துர் ரஃது [௧௩]: ௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ (الرعد : ١٣)
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- எத்தகையவன்
- rafaʿa
- رَفَعَ
- raised
- உயர்த்தினான்
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- வானங்களை
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- இன்றி
- ʿamadin
- عَمَدٍ
- pillars
- தூண்கள்
- tarawnahā
- تَرَوْنَهَاۖ
- that you see
- காண்கிறீர்கள்/அதை
- thumma
- ثُمَّ
- then
- பிறகு
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- He established
- உயர்ந்து விட்டான்
- ʿalā
- عَلَى
- on
- மேல்
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِۖ
- the Throne
- அர்ஷ்
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- and subjected
- இன்னும் வசப்படுத்தினான்
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- சூரியனை
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَۖ
- and the moon
- இன்னும் சந்திரனை
- kullun
- كُلٌّ
- each
- எல்லாம்
- yajrī
- يَجْرِى
- running
- ஓடுகின்றன
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- for a term
- ஒரு தவணையின் பக்கம்
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- appointed
- குறிப்பிடப்பட்டது
- yudabbiru
- يُدَبِّرُ
- He arranges
- திட்டமிடுகிறான்
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- the matter;
- காரியத்தை
- yufaṣṣilu
- يُفَصِّلُ
- He details
- விவரிக்கிறான்
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- வசனங்களை
- laʿallakum
- لَعَلَّكُم
- so that you may
- ழுமீலிs ஸசீவீÓனீ
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- in the meeting
- சந்திப்பை
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- (with) your Lord
- உங்கள் இறைவன்
- tūqinūna
- تُوقِنُونَ
- believe with certainty
- உறுதி கொள்கிறீர்கள்
Transliteration:
Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilil Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon(QS. ar-Raʿd:2)
English Sahih International:
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain. (QS. Ar-Ra'd, Ayah ௨)
Abdul Hameed Baqavi:
வானங்களை தூணின்றியே உயர்த்தியவன் அல்லாஹ்வே! அதனை நீங்கள் (உங்கள் கண்களால்) காண்கிறீர்கள். அன்றி, அர்ஷின் மீது அவன் (தன் மகிமைக்கு தக்கவாறு) உயர்ந்து விட்டான். அவனே சூரியனையும் சந்திரனையும் தன் அதிகாரத் திற்குள் வைத்திருக்கின்றான். (இவை) ஒவ்வொன்றும் (அவற்றிற்குக்) குறிப்பிட்ட கால திட்டப்படி நடந்து வருகிறது. (அவற்றில் நடைபெறும்) சலக காரியங்களையும் அவனே திட்டமிடுகின்றான். நீங்கள் (இறந்த பின்னர் உயிர்பெற்று) உங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதை உறுதி கொள்வதற்காக (தன்னுடைய) வசனங்களை (இவ்வாறு உங்களுக்கு) விவரித்து அறிவிக்கிறான். (ஸூரத்துர் ரஃது, வசனம் ௨)
Jan Trust Foundation
(இவ்வேதத்தை அருளிய) அல்லாஹ் எத்தகையவனென்றால் அவன் வானங்களைத் தூணின்றியே உயர்த்தியுள்ளான்; நீங்கள் அவற்றைப் பார்க்கிறீர்கள்; பின்னர் அவன் அர்ஷின்மீது அமைந்தான்; இன்னும் அவனே சூரியனையும் சந்திரனையும் (தன்) அதிகாரத்திற்குள் வைத்திருக்கின்றான்; (இவை) அனைத்தும் குறிப்பிட்ட காலத்திட்டப்படியே நடந்து வருகின்றன; அவனே (எல்லாக்) காரியத்தையும் நிர்வகிக்கின்றான் - நீங்கள் உங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதை உறுதி கொள்ளும் பொருட்டு, அவன் (இவ்வாறு தன்) வசனங்களை விளக்குகின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அல்லாஹ்தான், வானங்களை தூண்கள் இன்றி உயர்த்தியவன்! அதை நீங்கள் காண்கிறீர்கள். பிறகு அர்ஷின் மேல் உயர்ந்து விட்டான். சூரியனையும் சந்திரனையும் வசப்படுத்தினான். எல்லாம் குறிப்பிடப்பட்ட ஒரு தவணையின் பக்கம் ஓடுகின்றன. காரியத்தை திட்டமிடுகிறான். நீங்கள் உங்கள் இறைவனின் சந்திப்பை உறுதி கொள்ள வேண்டும் என்பதற்காக (தன்) வசனங்களை (உங்களுக்கு) விவரிக்கிறான்.