குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துர் ரஃது வசனம் ௧௪
Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 14
ஸூரத்துர் ரஃது [௧௩]: ௧௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ (الرعد : ١٣)
- lahu
- لَهُۥ
- To Him
- அவனுக்கே
- daʿwatu
- دَعْوَةُ
- (is) supplication
- பிரார்த்தனை
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- (of) the truth
- உண்மை
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- எவர்கள்
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- அழைக்கிறார்கள்
- min dūnihi
- مِن دُونِهِۦ
- besides Him besides Him
- அவனையன்றி
- lā yastajībūna
- لَا يَسْتَجِيبُونَ
- not they respond
- பதில் தர மாட்டார்கள்
- lahum
- لَهُم
- to them
- அவர்களுக்கு
- bishayin illā
- بِشَىْءٍ إِلَّا
- with a thing except
- எதையும்/தவிர
- kabāsiṭi
- كَبَٰسِطِ
- like one who stretches
- விரிப்பவனைப் போன்றே
- kaffayhi
- كَفَّيْهِ
- his hands
- தன் இரு கைகளை
- ilā l-māi
- إِلَى ٱلْمَآءِ
- towards water
- பக்கம்/தண்ணீர்
- liyablugha
- لِيَبْلُغَ
- to reach
- அது அடைவதற்காக
- fāhu
- فَاهُ
- his mouth
- தன் வாயை
- wamā huwa
- وَمَا هُوَ
- but not it
- இல்லை/அதுவோ
- bibālighihi
- بِبَٰلِغِهِۦۚ
- reaches it
- அடையாது/அதை
- wamā duʿāu
- وَمَا دُعَآءُ
- And not (is) the supplication
- இல்லை/பிரார்த்தனை
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- நிராகரிப்பாளர்களின்
- illā fī ḍalālin
- إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ
- but in error
- வழிகேட்டில் தவிர
Transliteration:
Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul aafireena illaa fee dalaal(QS. ar-Raʿd:14)
English Sahih International:
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility]. (QS. Ar-Ra'd, Ayah ௧௪)
Abdul Hameed Baqavi:
(நாம் பிரார்த்தனை செய்து) உண்மையாக அழைக்கத் தகுதி உடையவன் அவனே. எவர்கள் அவனையன்றி (மற்ற பொய்யான தெய்வங்களைப் பிரார்த்தனை செய்து) அழைக்கின்றார்களோ அவர்களுக்கு, அவை யாதொன்றையும் கொடுத்து விடாது. (அல்லாஹ்வையன்றி மற்றவற்றை அழைப்பவர்களின் உதாரணம்:) தண்ணீர் (தானாகவே) தன் வாயில் சென்றுவிட வேண்டுமென்று கருதி, தன் இரு கைகளையும் (நீட்டி அள்ளிக் குடிக்காமல்) விரித்துக்கொண்டே இருப்பவனைப் போல் இருக்கிறது. (அதனை அவன் தன் கையைக்கொண்டு அள்ளிக் குடிக்கும் வரையில் அவனுடைய) வாயை அது அடைந்துவிடாது. (பொய்யான தெய்வங்களிடம்) நிராகரிப்பவர்கள் செய்யும் பிரார்த்தனை (இத்தகைய) வழிகேடாகவே இருக்கிறது. (ஸூரத்துர் ரஃது, வசனம் ௧௪)
Jan Trust Foundation
உண்மையான அழைப்பு (பிரார்த்தனை) அவனுக்கே உரியதாகும்; எவர் அவனை அன்றி (மற்றவர்களை) அழைக்கின்றார்களோ, அவர்கள் இவர்களுக்கு எவ்வித பதிலும் தர மாட்டார்கள்; (அல்லாஹ் அல்லாதவர்களைப் பிரார்த்திப் போரின் உதாரணம்;) தண்ணீர் தன் வாய்க்கு(த் தானாக) வந்தடைய வேண்டுமென்று, தன் இருகைகளையும் விரித்து ஏந்திக் கொண்டு இருப்பவனைப்போல் இருக்கிறது; (இவன் அள்ளாது) அது வாயை அடைந்து விடாது - இன்னும் காஃபிர்களின் பிரார்த்தனை வழிகேட்டில் இருப்பதே தவிர வேறில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(பலன் தரும்) உண்மைப் பிரார்த்தனை அவனுக்கே உரியது. (மக்கள்) அவனையன்றி எவர்களை அழைக்கிறார்களோ அவர்கள் அவர்களுக்கு எதையும் பதில் தரமாட்டார்கள். தண்ணீர் பக்கம் தன் இரு கைகளையும் அது (தானாகவே) தன் வாயை அடைவதற்காக விரிப்பவனைப் போன்றே தவிர (இவர்களின் செயல் வேறில்லை). அதுவோ (ஒரு போதும்) அதை அடையாது. (சிலைகளை அழைக்கும்) நிராகரிப்பாளர்களின் பிரார்த்தனை வழிகேட்டில் தவிர வேறில்லை. (அவை அவர்களுக்கு எப்பலனையும் அளிக்காது.)