குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துர் ரஃது வசனம் ௧௦
Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 10
ஸூரத்துர் ரஃது [௧௩]: ௧௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ (الرعد : ١٣)
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (It is) same (to Him)
- சமமே
- minkum
- مِّنكُم
- [of you]
- உங்களில்
- man
- مَّنْ
- (one) who
- எவன்
- asarra
- أَسَرَّ
- conceals
- ரகசியப்படுத்தினான்
- l-qawla waman
- ٱلْقَوْلَ وَمَن
- the speech or (one) who
- பேச்சை/இன்னும் எவன்
- jahara
- جَهَرَ
- publicizes
- பகிரங்கப்படுத்தினான்
- bihi
- بِهِۦ
- it
- அதை
- waman huwa
- وَمَنْ هُوَ
- and (one) who [he]
- இன்னும் எவன்/அவன்
- mus'takhfin
- مُسْتَخْفٍۭ
- (is) hidden
- மறைத்து செய்பவனாக
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- by night
- இரவில்
- wasāribun
- وَسَارِبٌۢ
- or goes freely
- இன்னும் வெளிப்படுபவன்
- bil-nahāri
- بِٱلنَّهَارِ
- by day
- பகலில்
Transliteration:
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar(QS. ar-Raʿd:10)
English Sahih International:
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. (QS. Ar-Ra'd, Ayah ௧௦)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களில் எவரேனும் (தன்) வார்த்தையை ரகசியமாக வைத்துக் கொண்டாலும் அல்லது அதனை பகிரங்கமாகக் கூறினாலும் அவருக்கு (இரண்டும்) சமமே! (அவ்வாறே உங்களில்) எவரும் இரவில் தான் செய்வதை மறைத்துக்கொண்டாலும் அல்லது பகலில் பகிரங்கமாகச் செய்தாலும் (அவருக்குச் சமமே! அனைவரின் செயலையும் அவன் நன்கறிவான்.) (ஸூரத்துர் ரஃது, வசனம் ௧௦)
Jan Trust Foundation
எனவே, உங்களில் எவரும் தம் பேச்சை இரகசியமாக வைத்துக் கொண்டாலும், அல்லது, அதை வெளிப்படையாகக் கூறினாலும், (அவனுக்கு) சமமேயாகும்; இரவில் மறைந்திருப்பவனும், பகலில் பகிரங்கமாக நடப்பவனும் (எல்லோரும் அவனுக்குச் சமமே).
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்களில் (தன்) பேச்சை ரகசியப்படுத்தியவனும் அதை பகிரங்கப்படுத்தியவனும் இரவில் (தனது தீமைகளை) மறைத்து செய்து பகலில் (நல்லவனாக) வெளிப்படுபவனும் அ(ந்த இறை)வனுக்குச் சமமே!