Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௬௯

Qur'an Surah Yusuf Verse 69

ஸூரத்து யூஸுஃப் [௧௨]: ௬௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (يوسف : ١٢)

walammā
وَلَمَّا
And when
போது
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
நுழைந்தனர்
ʿalā yūsufa
عَلَىٰ يُوسُفَ
upon Yusuf
யூஸுஃபிடம்
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
ஒதுக்கிக் கொண்டார்
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
தன் பக்கம்
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
தன் சகோதரனை
qāla
قَالَ
He said
கூறினார்
innī anā
إِنِّىٓ أَنَا۠
"Indeed I [I] am
நிச்சயமாக நான்தான்
akhūka
أَخُوكَ
your brother
உம் சகோதரன்
falā tabta-is
فَلَا تَبْتَئِسْ
so (do) not grieve
ஆகவே வேதனைப்படாதே
bimā
بِمَا
for what
எதன் காரணமாக
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
இருந்தனர்
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
அவர்கள்செய்வார்கள்

Transliteration:

Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon (QS. Yūsuf:69)

English Sahih International:

And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]." (QS. Yusuf, Ayah ௬௯)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள் அனைவரும் யூஸுஃபிடம் சென்றபொழுது, அவர் தன் சகோதரன் புன்யாமீனை(த் தனியாக அழைத்து) அமர்த்திக்கொண்டு (அவரை நோக்கி) "நிச்சயமாக நான் உங்களுடைய சகோதரன் (யூஸுஃப்)தான். எனக்கு இவர்கள் செய்தவற்றைப் பற்றி நீங்கள் கவலைப்படாதீர்கள்" என்று (இரகசியமாகக்) கூறினார். (அன்றி, உங்களை நிறுத்திக்கொள்ள நான் ஓர் உபாயம் செய்வேன் என்றார்.) (ஸூரத்து யூஸுஃப், வசனம் ௬௯)

Jan Trust Foundation

(பின்னர்) அவர்கள் யாவரும் யூஸுஃபின் பால் பிரவேசித்த போது அவர் தம் சகோதர(ன் புன்யாமீ)னைத் தம்முடன் அமரச் செய்து “நிச்சயமாக நாம் உம்முடைய சகோதரன் (யுஸுஃப்); அவர்கள் (நமக்குச்) செய்தவை பற்றி(யெல்லாம்) விசாரப்படாதீர்” என்று (இரகசியமாகக்) கூறினார்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவர்கள் யூஸுஃபிடம் நுழைந்தபோது, அவர் தன் சகோதரனை தன் பக்கம் ஒதுக்கி (அனைத்து)க் கொண்டார். “நிச்சயமாக நான்தான் உம் சகோதரன். ஆகவே, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்ததைப் பற்றி வேதனைப் படாதே!” என்று கூறினார்.