குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௬
Qur'an Surah Yusuf Verse 6
ஸூரத்து யூஸுஃப் [௧௨]: ௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ (يوسف : ١٢)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- இவ்வாறே
- yajtabīka
- يَجْتَبِيكَ
- will choose you
- தேர்ந்தெடுப்பான்/உன்னை
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- உன் இறைவன்
- wayuʿallimuka
- وَيُعَلِّمُكَ
- and will teach you
- இன்னும் கற்பிப்பான்/ உனக்கு
- min tawīli
- مِن تَأْوِيلِ
- of (the) interpretation
- விளக்கத்திலிருந்து
- l-aḥādīthi
- ٱلْأَحَادِيثِ
- (of) the narratives
- பேச்சுகளின்
- wayutimmu
- وَيُتِمُّ
- and complete
- இன்னும் முழுமையாக்குவான்
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- His Favor
- அவன் தன் அருளை
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- உம்மீது
- waʿalā
- وَعَلَىٰٓ
- and on
- இன்னும் மீது
- āli
- ءَالِ
- (the) family
- கிளையார்
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- (of) Yaqub
- யஃகூபின்
- kamā
- كَمَآ
- as
- போன்று
- atammahā ʿalā
- أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ
- He completed it on
- முழுமைப்படுத்தினான்/அதை/மீது
- abawayka
- أَبَوَيْكَ
- your two forefathers
- உன்இருபாட்டன்கள்
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- before before
- முன்னர்
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- இப்றாஹீம்
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَۚ
- and Ishaq
- இன்னும் இஸ்ஹாக்
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- உன் இறைவன்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- நன்கறிந்தவன்
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise"
- மகா ஞானவான்
Transliteration:
Wa kazaalika yajtabeeka rabbuka wa yu'allimuka min taaweelil ahaadeesi wa yutimmu ni'matahoo 'alaika wa 'alaaa Aali Ya'qooba kamaaa atammahaa 'alaaa abawaika min qablu Ibraaheema wa Ishaaq; inna Rabbaka 'Aleemun hakeem(QS. Yūsuf:6)
English Sahih International:
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise." (QS. Yusuf, Ayah ௬)
Abdul Hameed Baqavi:
தவிர, "(நீ கனவில் கண்ட) இவ்வாறே உன் இறைவன் உன்னைத் தேர்ந்தெடுத்து கனவுகளின் வியாக்கியானங்களையும் உனக்குக் கற்றுக் கொடுத்து, உன் மீதும், யஃகூபின் (மற்ற) சந்ததிகள் மீதும் அவன் தன் அருளை முழுமையாக்கி வைப்பான். இவ்வாறே இப்ராஹீம், இஸ்ஹாக் ஆகிய உங்களுடைய இரு மூதாதைகள் மீதும் தன் அருளை முழுமைப்படுத்தி வைத்தான். நிச்சயமாக உன் இறைவன் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும் ஞானமுடைய வனாகவும் இருக்கின்றான்" (என்றும் கூறினார்கள்). (ஸூரத்து யூஸுஃப், வசனம் ௬)
Jan Trust Foundation
இவ்வாறு உன் இறைவன் உன்னைத் தேர்ந்தெடுத்து கனவுகளின் விளக்கத்தை உனக்குக் கற்றுக்கொடுத்து அவனுடைய அருளை உன் மீதும், யஃகூபின் சந்ததியார் மீதும் நிரப்பமாக்கி வைப்பான் - இதற்கு முன்னர் உன்னுடைய மூதாதையராகிய இப்ராஹீம், இஸ்ஹாக் (ஆகிய) இருவர் மீதும் தன் அருளை அவன் நிரப்பமாக்கி வைத்தது போல், நிச்சயமாக உம் இறைவன் யாவற்றையும் நன்கறிந்தோனும், மிக்க ஞானமுடையவனுமாக இருக்கின்றான்.”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
“இவ்வாறே உன் இறைவன் உன்னைத் தேர்ந்தெடுப்பான். (கனவைப் பற்றிய) பேச்சுகளின் (முடிவான) விளக்கத்திலிருந்து உனக்குக் கற்பிப்பான். உம்மீதும், யஅகூபின் (மற்ற) கிளையார் மீதும் அவன்தன் அருளை முழுமையாக்குவான், முன்னர் உன் இரு பாட்டன்களான இப்றாஹீம், இஸ்ஹாக் மீது அதை முழுமைப்படுத்தியது போன்று. நிச்சயமாக உன் இறைவன் நன்கறிந்தவன், மகா ஞானவான்.”