குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௫௧
Qur'an Surah Yusuf Verse 51
ஸூரத்து யூஸுஃப் [௧௨]: ௫௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ (يوسف : ١٢)
- qāla
- قَالَ
- He said
- கேட்டார்
- mā khaṭbukunna
- مَا خَطْبُكُنَّ
- "What (was) your affair
- உங்கள்நிலைஎன்ன?
- idh rāwadttunna
- إِذْ رَٰوَدتُّنَّ
- when you sought to seduce
- போது/ஆசைக்கு அழைத்தீர்கள்
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- யூஸுஃபை
- ʿan nafsihi
- عَن نَّفْسِهِۦۚ
- from himself?"
- பலவந்தமாக
- qul'na
- قُلْنَ
- They said
- கூறினர்
- ḥāsha
- حَٰشَ
- "Allah forbid!
- பாதுகாப்பானாக
- lillahi
- لِلَّهِ
- "Allah forbid!
- அல்லாஹ்
- mā ʿalim'nā
- مَا عَلِمْنَا
- Not we know
- நாங்கள் அறியவில்லை
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- about him
- அவரிடத்தில்
- min sūin
- مِن سُوٓءٍۚ
- any evil"
- ஒரு தீங்கை
- qālati
- قَالَتِ
- Said
- கூறினாள்
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- (the) wife
- மனைவி
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) Aziz
- அதிபரின்
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- "Now
- இப்போது
- ḥaṣḥaṣa
- حَصْحَصَ
- (is) manifest
- வெளிப்பட்டு விட்டது
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- உண்மை
- anā
- أَنَا۠
- I
- நான்தான்
- rāwadttuhu
- رَٰوَدتُّهُۥ
- sought to seduce him
- என் விருப்பத்திற்கு அழைத்தேன்/அவரை
- ʿan nafsihi
- عَن نَّفْسِهِۦ
- from himself
- நிர்பந்தமாக
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed, he
- நிச்சயமாக அவர்
- lamina l-ṣādiqīna
- لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
- (is) surely of the truthful
- உண்மையாளர்களில்
Transliteration:
Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa 'annafsih; qulna haasha lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min sooo'; qaalatim ra atul 'Azeezil 'aana hashasal haqq, ana raawat tuhoo 'an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen(QS. Yūsuf:51)
English Sahih International:
Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful. (QS. Yusuf, Ayah ௫௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(இதைக் கேள்வியுற்ற அரசர் அப்பெண்களை அழைத்து) "நீங்கள் யூஸுஃபை உங்கள் விருப்பத்திற்கிணங்குமாறு அழைத்த போது உங்களுக்கு ஏற்பட்டதென்ன?" என்று கேட்டார். அதற்கு அப்பெண்கள் "அல்லாஹ் மிகப் பரிசுத்தமானவன்; நாங்கள் அவரிடத்தில் யாதொரு தீங்கையும் அறியவில்லை" என்று கூறி விட்டார்கள். அதிபதியின் மனைவியோ இச்சமயம் உண்மை வெளிப்பட்டு விட்டது; நான்தான் அவரை விரும்பி அழைத்தேன். (இதனை மறுத்து அவர் கூறியதில்) நிச்சயமாக அவர் உண்மையே சொன்னார்" என்று கூறினாள். (ஸூரத்து யூஸுஃப், வசனம் ௫௧)
Jan Trust Foundation
(இவ்விவரம் அறிந்த அரசர் அப் பெண்களை அழைத்து) “நீங்கள் யூஸுஃபை உங்கள் விருப்பத்திற்கு இணங்குமாறு அழைத்தபோது உங்களுக்கு நேர்ந்தது என்ன?” என்று கேட்டார்; (அதற்கு) அப் பெண்கள், “அல்லாஹ் எங்களை காப்பானாக! நாங்கள் அவரிடத்தில் யாதொரு கெடுதியையும் அறியவில்லை” என்று கூறினார்கள்; அஜீஸுடைய மனைவி, “இப்பொழுது (எல்லோருக்கும்) உண்மை வெளிப்பட்டு விட்டது. நான் தான் இவரை என் விருப்பத்திற்கு இணங்குமாறு வற்புறுத்தினேன். நிச்சயமாக அவர் உண்மையாளர்களில் உள்ளவர்” என்று கூறினாள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(அரசர் அப்பெண்களை அழைத்து) “நீங்கள் யூஸுஃபை உங்கள் விருப்பத்திற்கு அழைத்த போது உங்கள் நிலை என்ன?” என்று கேட்டார். “அல்லாஹ் பாதுகாப்பானாக. நாங்கள் அவரிடத்தில் ஒரு தீங்கையும் அறியவில்லை”என்று (அப்பெண்கள்) கூறினர். அதிபரின் மனைவியோ “இப்போது உண்மை வெளிப்பட்டு விட்டது. நான்தான் அவரை (நிர்பந்தமாக) என் விருப்பத்திற்கு அழைத்தேன். நிச்சயமாக அவர் உண்மையாளர்களில் உள்ளவர்”என்று கூறினாள்.