குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௪௨
Qur'an Surah Yusuf Verse 42
ஸூரத்து யூஸுஃப் [௧௨]: ௪௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ (يوسف : ١٢)
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- இன்னும் கூறினார்
- lilladhī
- لِلَّذِى
- to the one whom
- எவருக்கு
- ẓanna
- ظَنَّ
- he thought
- எண்ணினார்
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- நிச்சயமாக எவர்
- nājin
- نَاجٍ
- (would be) saved
- தப்பிப்பவர்
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of both of them
- அவ்விருவரில்
- udh'kur'nī
- ٱذْكُرْنِى
- "Mention me
- நினைவுகூரு/என்னை
- ʿinda
- عِندَ
- to
- இடம்
- rabbika
- رَبِّكَ
- your master"
- உன் எஜமான்
- fa-ansāhu
- فَأَنسَىٰهُ
- But made him forget
- அவருக்கு மறக்கடித்தான்
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- ஷைத்தான்
- dhik'ra
- ذِكْرَ
- (the) mention
- நினைவு கூருவதை
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- (to) his master
- தன் இறைவனை
- falabitha
- فَلَبِثَ
- so he remained
- ஆகவே தங்கினார்
- fī l-sij'ni
- فِى ٱلسِّجْنِ
- in the prison
- சிறையில்
- biḍ'ʿa sinīna
- بِضْعَ سِنِينَ
- several years
- சில ஆண்டுகள்
Transliteration:
Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bad'a sineen(QS. Yūsuf:42)
English Sahih International:
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. (QS. Yusuf, Ayah ௪௨)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி, அவ்விருவரில் எவன் விடுதலை அடைவானென அவர் எண்ணினாரோ (அவனை நோக்கி) நீ உன் எஜமானனிடம் என்னைப் பற்றி (அநியாயமாக சிறையிடப்பட்டிருக்கிறேன் என்று) கூறுவாயாக! என்றும் சொன்னார். எனினும் (சிறைக்கூடத்திலிருந்து விடுதலையாகி வெளியேறிய) அவன் தன் எஜமானனிடம் கூற இருந்த (எண்ணத்)தை ஷைத்தான் மறக்கடித்து விட்டான். ஆதலால், அவர் சிறைக்கூடத்தில் (பின்னும்) பல ஆண்டுகள் தங்கிவிட்டார். (ஸூரத்து யூஸுஃப், வசனம் ௪௨)
Jan Trust Foundation
அவ்விருவரில் யார் விடுதலை அடைவார் என்று எண்ணினாரோ அவரிடம், “என்னைப் பற்றி உம் எஜமானனிடம் கூறுவீராக!” என்றும் சொன்னார்; ஆனால் (சிறையிலிருந்து விடுதலையாகிய) அவர் தம் எஜமானனிடம் (இதைப் பற்றிக்) கூறுவதிலிருந்து ஷைத்தான் அவரை மறக்கடித்து விட்டான்; ஆகவே அவர் சிறைக்கூடத்தில் (பின்னும்) சில ஆண்டுகள் இருக்க வேண்டியவரானார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவ்விருவரில் நிச்சயமாக எவர் தப்பிப்பவர் என்று தான் எண்ணினாரோ அவரிடம், நீ உன் எஜமானனிடம் என்னைப் பற்றி கூறு! என்று கூறினார். (யூசுஃப்) தன் இறைவனை நினைவு கூருவதை ஷைத்தான் அவருக்கு மறக்கடித்தான். ஆகவே, அவர் சிறையில் (மேலும்) சில ஆண்டுகள் தங்கினார்.