குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௨௧
Qur'an Surah Yusuf Verse 21
ஸூரத்து யூஸுஃப் [௧௨]: ௨௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ (يوسف : ١٢)
- waqāla alladhī
- وَقَالَ ٱلَّذِى
- And said the one who
- கூறினார்/எவர்
- ish'tarāhu
- ٱشْتَرَىٰهُ
- bought him
- விலைக்கு வாங்கினார்/அவரை
- min miṣ'ra
- مِن مِّصْرَ
- of Egypt
- எகிப்தில்
- li-im'ra-atihi
- لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
- to his wife
- தன் மனைவிக்கு
- akrimī
- أَكْرِمِى
- "Make comfortable
- நீ கண்ணியப்படுத்து
- mathwāhu
- مَثْوَىٰهُ
- his stay
- தங்குமிடத்தை/இவரின்
- ʿasā an yanfaʿanā
- عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ
- Perhaps that (he) will benefit us
- அவர் பலனளிக்கலாம்/நமக்கு
- aw nattakhidhahu
- أَوْ نَتَّخِذَهُۥ
- or we will take him
- அல்லது/ஆக்கிக்கொள்ளலாம்/அவரை
- waladan
- وَلَدًاۚ
- (as) a son"
- ஒரு பிள்ளையாக
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- இவ்வாறுதான்
- makkannā
- مَكَّنَّا
- We established
- ஆதிக்கமளித்தோம்
- liyūsufa
- لِيُوسُفَ
- Yusuf
- யூஸுஃபுக்கு
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the land
- பூமியில்
- walinuʿallimahu
- وَلِنُعَلِّمَهُۥ
- that We might teach him
- இன்னும் கற்பிப்பதற்காக/அவருக்கு
- min tawīli
- مِن تَأْوِيلِ
- (the) interpretation of (the) interpretation of
- விளக்கத்திலிருந்து
- l-aḥādīthi
- ٱلْأَحَادِيثِۚ
- the events
- செய்திகளின்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- ghālibun
- غَالِبٌ
- (is) Predominant
- மிகைத்தவன்
- ʿalā amrihi
- عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ
- over His affairs
- தன் காரியத்தில்
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- எனினும்
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- அதிகமானவர்(கள்)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- மக்களில்
- lā yaʿlamūna
- لَا يَعْلَمُونَ
- (do) not know
- அறியமாட்டார்கள்
Transliteration:
Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu'allimahoo min taaweelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon(QS. Yūsuf:21)
English Sahih International:
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. (QS. Yusuf, Ayah ௨௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(அவரை வாங்கியவரும், அவரை எகிப்துக்குக் கொண்டு வந்து அந்நாட்டு அதிபதியிடம் விற்றுவிட்டார்.) எகிப்தில் அவரை வாங்கியவர், தன் மனைவியை நோக்கி "நீ இவரை கண்ணியமாக வைத்துக் கொள்; அவரால் நாம் நன்மை அடையலாம்; அல்லது அவரை நாம் நம்முடைய (சுவீகாரப்) புத்திரனாக்கிக் கொள்ளலாம்" என்று கூறினார். யூஸுஃப் அவ்வூரில் ஆதிக்கம் செலுத்துவதற் காகவும் (முன்னர் அவர் கண்டது போன்ற) கனவுகளின் வியாக்கி யானங்களை அவருக்குக் கற்பிப்பதற்காகவும் இவ்வாறு நாம் அவருக்கு வசதி செய்தோம். அல்லாஹ் தன் காரியத்தை நிறைவேற்றுவதில் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனாக இருக்கிறான். ஆனால், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதனை) அறிந்து கொள்ள மாட்டார்கள். (ஸூரத்து யூஸுஃப், வசனம் ௨௧)
Jan Trust Foundation
(யூஸுஃபை) மிஸ்ரு நாட்டில் வாங்கியவர் தம் மனைவியை நோக்கி, “இவர் (நம்மிடம்) தங்குவதை சங்கையாக வைத்துக்கொள்; ஒருவேளை இவர் நமக்கு (மிக்க) நன்மையைக் கொண்டு வரலாம்; அல்லது இவரை நாம் (நம் சுவீகார) புத்திரனாக ஆக்கிக் கொள்ளலாம்” என்று கூறினார். இவ்வாறு நாம் யூஸுஃபுக்குப் பூமியிலே (தக்க) வசதியளித்தோம்; இன்னும் நாம் அவருக்குக் கனவுகளுக்குப் பலன் கூறுவதையும் கற்றுக் கொடுத்தோம்; அல்லாஹ் தன் காரியத்தில் வெற்றியாளனாக இருக்கிறான் - ஆனால் மக்களில் பெரும்பாலோர் (இதனை) அறிந்து கொள்ள மாட்டார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
எகிப்தில் அவரை விலைக்கு வாங்கியவர், “நீ இவரின் தங்குமிடத்தை கண்ணியப்படுத்து; (கண்ணியமாக தங்கவை) அவர் நமக்கு பலனளிக்கலாம்; அல்லது அவரை நாம் (நமக்கு) ஒரு பிள்ளையாக ஆக்கிக் கொள்ளலாம்” என்று தன் மனைவிக்கு கூறினார். இவ்வாறு தான் பூமியில் யூஸுஃபுக்கு ஆதிக்கமளித்தோம். (கனவு பற்றிய) செய்திகளின் விளக்கத்திலிருந்து (நாம் நாடியதை) அவருக்குக் கற்பிப்பதற்காகவும் (அவருக்கு ஆதிக்கமளித்தோம்). அல்லாஹ் தன் காரியத்தில் மிகைத்தவன். எனினும், மக்களில் அதிகமானவர்கள் (இதை) அறிய மாட்டார்கள்.