Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௧௦௯

Qur'an Surah Yusuf Verse 109

ஸூரத்து யூஸுஃப் [௧௨]: ௧௦௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (يوسف : ١٢)

wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
And not We sent
நாம் அனுப்பவில்லை
min qablika
مِن قَبْلِكَ
before you before you
உமக்கு முன்னர்
illā
إِلَّا
but
தவிர
rijālan
رِجَالًا
men
ஆண்களை
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
வஹீ அறிவிப்போம்
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
அவர்களுக்கு
min ahli l-qurā
مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓۗ
from (among) (the) people (of) the townships
ஊர்வாசிகளில்
afalam yasīrū
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟
So have not they traveled
அவர்கள் செல்லவில்லையா?
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
பூமியில்
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
பார்ப்பார்கள்
kayfa
كَيْفَ
how
எப்படி?
kāna
كَانَ
was
இருந்தது
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
முடிவு
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
எவர்கள்
min qablihim
مِن قَبْلِهِمْۗ
(were) before them? (were) before them?
இவர்களுக்கு முன்னர்
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
வீடுதான்
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
மறுமையின்
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
மிக மேலானது
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
எவர்களுக்கு
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
அஞ்சினார்கள்
afalā taʿqilūna
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Then will not you use reason?
நீங்கள் சிந்தித்து புரிய வேண்டாமா?

Transliteration:

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim min ahlil quraa; afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillazeenat taqaw; afalaa ta'qiloon (QS. Yūsuf:109)

English Sahih International:

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? (QS. Yusuf, Ayah ௧௦௯)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்களுக்கு முன்னர் பற்பல ஊராருக்கும் நாம் அனுப்பிய தூதர்கள் அவ்வூர்களிலிருந்த மனிதர்களேயன்றி வேறில்லை. எனினும், அவர்களுக்கு (நம்முடைய கட்டளைகளை) வஹீ மூலம் அறிவித்தோம். இவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்யவில்லையா? (அவ்வாறு செய்தால்) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை இவர்கள் கண்டுகொள்வார்கள். மறுமையின் வீடுதான் இறைஅச்சம் உடையவர்களுக்கு மிக்க மேலானது. இவ்வளவு கூட நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா? (ஸூரத்து யூஸுஃப், வசனம் ௧௦௯)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) உமக்கு முன்னர் (பற்பல சமூகங்களுக்கும் ) நாம் அனுப்பிய தூதர்கள் (அந்தந்த சமூகங்களின்) ஊர்களிலிருந்த மனிதர்களேயன்றி வேறில்லை; அவர்களுக்கு நாம் வஹீ மூலம் (நம் கட்டளைகளை) அறிவித்தோம் - இவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்து இவர்களுக்கு முன் இருந்தவர்களின் முடிவு எப்படியிருந்தது என்பதைப் பார்க்க வில்லையா? மறுமை வீடுதான் பயபக்தியுடையவர்களுக்கு மிகவும் மேலானதாகும்; (இதனை) நீங்கள் (சிந்தித்து) விளங்கிக்கொள்ள வேண்டாமா?

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உமக்கு முன்னர் ஊர்வாசிகளில் ஆண்களைத் தவிர (பெண்களையோ வானவர்களையோ தூதர்களாக) நாம் அனுப்பவில்லை. நாம் அ(ந்த ஆட)வர்களுக்கு வஹ்யி அறிவிப்போம். (வேதத்தை மறுக்கும்) அவர்கள் பூமியில் (பயணம்) செல்லவில்லையா? (அப்படி சென்றால்) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் முடிவு எப்படி இருந்தது? என்பதைப் பார்ப்பார்கள். மறுமையின் வீடுதான் (அல்லாஹ்வை) அஞ்சியவர்களுக்கு மிக மேலானது. நீங்கள் சிந்தித்துப் புரிய வேண்டாமா?