குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௧௦௦
Qur'an Surah Yusuf Verse 100
ஸூரத்து யூஸுஃப் [௧௨]: ௧௦௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ (يوسف : ١٢)
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- And he raised
- இன்னும் உயர்த்தினார்
- abawayhi
- أَبَوَيْهِ
- his parents
- தன் பெற்றோரை
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- மேல்
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- the throne
- (அரச) கட்டில்
- wakharrū
- وَخَرُّوا۟
- and they fell down
- இன்னும் விழுந்தனர்
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- அவருக்கு
- sujjadan
- سُجَّدًاۖ
- prostrate
- சிரம் பணிந்தவர்களாக
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- இன்னும் கூறினார்
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "O my father!
- என் தந்தையே
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- இது
- tawīlu
- تَأْوِيلُ
- (is the) interpretation
- விளக்கம்
- ru'yāya
- رُءْيَٰىَ
- (of) my dream
- என் கனவின்
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- (of) before (of) before
- முன்னர்
- qad jaʿalahā
- قَدْ جَعَلَهَا
- Verily has made it
- ஆக்கி விட்டான்/அதை
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- என் இறைவன்
- ḥaqqan
- حَقًّاۖ
- true
- உண்மையாக
- waqad aḥsana
- وَقَدْ أَحْسَنَ
- And indeed He was good
- நன்மை புரிந்திருக்கிறான்
- bī
- بِىٓ
- to me
- எனக்கு
- idh
- إِذْ
- when
- போது
- akhrajanī
- أَخْرَجَنِى
- He took me out
- அவன் வெளியேற்றினான்/என்னை
- mina
- مِنَ
- of
- இருந்து
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- the prison
- சிறை
- wajāa
- وَجَآءَ
- and brought
- இன்னும் வந்தான்
- bikum
- بِكُم
- you
- உங்களைக் கொண்டு
- mina
- مِّنَ
- from
- இருந்து
- l-badwi
- ٱلْبَدْوِ
- the bedouin life
- கிராமம்
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- after after
- பின்னர்
- an nazagha
- أَن نَّزَغَ
- [that] had caused discord
- பிரிவினையை உண்டு பண்ணினான்
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- ஷைத்தான்
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- எனக்கிடையில்
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- இன்னும் இடையில்
- ikh'watī
- إِخْوَتِىٓۚ
- my brothers
- என் சகோதரர்கள்
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- என் இறைவன்
- laṭīfun
- لَطِيفٌ
- (is) Most Subtle
- மகா நுட்பமானவன்
- limā yashāu
- لِّمَا يَشَآءُۚ
- to what He wills
- தான் நாடியதற்கு
- innahu huwa
- إِنَّهُۥ هُوَ
- Indeed, He He
- நிச்சயமாக அவன்தான்
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- (is) the All-Knower
- நன்கறிந்தவன்
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
- மகா ஞானவான்
Transliteration:
Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem(QS. Yūsuf:100)
English Sahih International:
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (QS. Yusuf, Ayah ௧௦௦)
Abdul Hameed Baqavi:
பின்னர் அவர் தன் தாயையும், தந்தையையும் சிம்மாசனத்தின் மீது உயர்த்தி (அமர்த்தி)னார். (எகிப்தின் அதிபதியாக இருந்த) அவருக்கு (அக்காலத்திய முறைப்படி) அவர்கள் அனைவரும் சிரம் பணிந்து மரியாதைச் செலுத்தினார்கள். அச்சமயம் யூஸுஃப் (தன் தந்தையை நோக்கி) "என் தந்தையே! முன்னர் நான் கண்ட கனவின் வியாக்கியானம் இதுதான். என் இறைவன் அதனை உண்மையாக்கி விட்டான். (எவருடைய சிபாரிசுமின்றியே) சிறைக்கூடத்திலிருந்து என்னை அவன் வெளியேற்றியதுடன் எனக்கும், என் சகோதரருக்குமிடையில் ஷைத்தான் பிரிவினையை உண்டுபண்ணிய பின்னரும் உங்கள் அனைவரையும் பாலைவனத்திலிருந்து என்னிடம் கொண்டு வந்து ஒன்று சேர்த்ததன் மூலம் (என் இறைவன்) நிச்சயமாக என்மீது பேருபகாரம் புரிந்திருக்கிறான். நிச்சயமாக என் இறைவன், தான் விரும்பியவர்கள் மீது உள்ளன்புடையவனாக இருக்கிறான். நிச்சயமாக அவன் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்" என்றார். (ஸூரத்து யூஸுஃப், வசனம் ௧௦௦)
Jan Trust Foundation
இன்னும், அவர் தம் தாய் தந்தையரை அரியாசனத்தின் மீது உயர்த்தி (அமர்த்தி)னார்; அவர்கள் (எல்லோரும்) அவருக்கு (மரியாதை செலுத்தியவர்களாகச்) சிரம் பணிந்து வீழ்ந்தனர்; அப்போது அவர் (தம் தந்தையை நோக்கி), “என் தந்தையே! இது தான் என்னுடைய முந்தைய கனவின் விளக்கமாகும்; அதனை என் இறைவன் உண்மையாக்கினான்; மேலும், அவன் என்னைச் சிறைச்சாலையிலிருந்து வெளியாக்கியதுடன் எனக்கும் என் சகோதரர்களுக்குமிடையில் ஷைத்தான் பிரிவினையை உண்டு பண்ணி விட்ட பின்னர் உங்களை கிராமத்திலிருந்து கொண்டு வந்ததன் மூலம் அவன் நிச்சயமாக எனக்குப் பேருபகாரம் செய்துள்ளான்; நிச்சயமாக என் இறைவன், தான் நாடியவற்றை மிக நுட்பமாகச் செய்கிறவன், நிச்சயமாக அவன் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவன்; மிக்க ஞானமுள்ளவன்” என்று கூறினார்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவர் தன் பெற்றோரை அரச கட்டில் மேல் உயர்த்தினார். அவருக்கு (முன்) அவர்கள் சிரம் பணிந்தவர்களாக விழுந்தனர். (யூஸுஃப்) “என் தந்தையே! முன்னர் (நான் கண்ட) என் கனவின் விளக்கம் இது. என் இறைவன் அதை உண்மையாக ஆக்கி விட்டான். சிறையிலிருந்து என்னை அவன் வெளியேற்றியபோதும், எனக்கும், என் சகோதரர்களுக்கு இடையில் ஷைத்தான் பிரிவினையை உண்டு பண்ணிய பின்னர், உங்களை கிராமத்திலிருந்து (என்னிடம்) கொண்டு வந்தபோதும் அவன் எனக்கு நன்மை புரிந்திருக் கிறான். நிச்சயமாக என் இறைவன், தான் நாடியதை செய்வதற்கு மகா நுட்பமானவன். நிச்சயமாக அவன்தான் நன்கறிந்தவன், மகா ஞானவான்.”