Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௮௧

Qur'an Surah Hud Verse 81

ஸூரத்து ஹூது [௧௧]: ௮௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ (هود : ١١)

qālū
قَالُوا۟
They said
கூறினர்
yālūṭu
يَٰلُوطُ
"O Lut!
லூத்தே!
innā
إِنَّا
Indeed, we
நிச்சயமாக நாங்கள்
rusulu
رُسُلُ
(are) messengers
தூதர்கள்
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
உம் இறைவனின்
lan yaṣilū
لَن يَصِلُوٓا۟
never they will reach
அறவே சேர மாட்டார்கள்
ilayka
إِلَيْكَۖ
you
உம் பக்கம்
fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
ஆகவே, செல்வீராக
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
உம் குடும்பத்தைக் கொண்டு
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a part
ஒரு பகுதியில்
mina al-layli
مِّنَ ٱلَّيْلِ
of the night
இரவின்
walā yaltafit
وَلَا يَلْتَفِتْ
and (let) not look back
திரும்பிப் பார்க்க வேண்டாம்
minkum
مِنكُمْ
anyone of you
உங்களில்
aḥadun
أَحَدٌ
anyone of you
ஒருவரும்
illā
إِلَّا
except
தவிர
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَۖ
your wife
உம் மனைவி
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
நிச்சயமாக/செய்தி
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
will strike her
அடையக்கூடியதே/அவளை
mā aṣābahum
مَآ أَصَابَهُمْۚ
what will strike them
எது/அடைகின்ற(து)/அவர்களை
inna
إِنَّ
Indeed
நிச்சயமாக
mawʿidahumu
مَوْعِدَهُمُ
their appointed time
வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம்/இவர்களின்
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
(is) morning
விடியற்காலை
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
இல்லையா?
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُ
the morning
விடியற்காலை
biqarībin
بِقَرِيبٍ
near?"
சமீபமாக

Transliteration:

Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit 'im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw'i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb (QS. Hūd:81)

English Sahih International:

They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" (QS. Hud, Ayah ௮௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(அதற்கு லூத்துடைய விருந்தாளிகள் அவரை நோக்கி) "லூத்தே! நிச்சயமாக நாங்கள் உங்கள் இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட தூதர்(களாகிய மலக்கு)களாவோம். இவர்கள் நிச்சயமாக உங்களை வந்தடைய முடியாது. (இன்று) ஒரு சிறு பகுதி இரவில் இருக்கும் பொழுதே நீங்கள் உங்கள் குடும்பத்துடன் (இங்கிருந்து) வெளியேறி விடுங்கள்; (உங்களுடைய சொல் கேளாத) உங்களுடைய மனைவியைத் தவிர, உங்களில் ஒருவரும் அவர்களைத் திரும்பியும் பார்க்க வேண்டாம். அவர்களைத் தொடும் வேதனை நிச்சயமாக அவளையும் பீடிக்கும். (வேதனை வர) நிச்சயமாக இவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம் விடியற்காலையாகும். விடியற்காலை சமீபித்து விடவில்லையா?" என்று கூறினார்கள். (ஸூரத்து ஹூது, வசனம் ௮௧)

Jan Trust Foundation

(விருந்தினராக வந்த வானவர்கள்) கூறினார்கள்| “மெய்யாகவே நாம் உம்முடைய இறைவனின் தூதர்களாகவே இருக்கின்றோம்; நிச்சயமாக அவர்கள் உம்மை வந்தடைய முடியாது; எனவே இரவின் ஒரு பகுதி இருக்கும்போதே உம் குடும்பத்துடன் (இவ்வூரை விட்டுச்) சென்றுவிடும்! உம்முடைய மனைவியைத் தவிர, உங்களில் யாரும் திரும்பியும் பார்க்க வேண்டாம். நிச்சயமாக அவர்களுக்கு வரக்கூடிய ஆபத்து அவளையும் பிடித்துக் கொள்ளும். (வேதனை வர) அவர்களுக்கு நிச்சயமாக வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம் விடியற்காலையாகும்; விடியற்காலை சமீபித்து விடவில்லையா?”

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

“லூத்தே! நிச்சயமாக நாங்கள் உம் இறைவனின் தூதர்கள். (இவர்கள்) அறவே உம் பக்கம் (வந்து) சேரமாட்டார்கள். ஆகவே, இரவின் ஒரு பகுதியில் உம் குடும்பத்தைக் கொண்டு செல்வீராக; உம் மனைவியைத் தவிர. உங்களில் ஒருவரும் திரும்பிப் பார்க்க வேண்டாம். அவர்களை அடைகின்ற வேதனை நிச்சயமாக அவளையும் அடையக்கூடியதே. நிச்சயமாக இவர்களின் வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம் விடியற்காலையாகும். விடியற்காலை சமீபமாக இல்லையா?” என்று கூறினார்கள்.