குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௮௧
Qur'an Surah Hud Verse 81
ஸூரத்து ஹூது [௧௧]: ௮௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ (هود : ١١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- கூறினர்
- yālūṭu
- يَٰلُوطُ
- "O Lut!
- லூத்தே!
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- rusulu
- رُسُلُ
- (are) messengers
- தூதர்கள்
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- உம் இறைவனின்
- lan yaṣilū
- لَن يَصِلُوٓا۟
- never they will reach
- அறவே சேர மாட்டார்கள்
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- you
- உம் பக்கம்
- fa-asri
- فَأَسْرِ
- So travel
- ஆகவே, செல்வீராக
- bi-ahlika
- بِأَهْلِكَ
- with your family
- உம் குடும்பத்தைக் கொண்டு
- biqiṭ'ʿin
- بِقِطْعٍ
- in a part
- ஒரு பகுதியில்
- mina al-layli
- مِّنَ ٱلَّيْلِ
- of the night
- இரவின்
- walā yaltafit
- وَلَا يَلْتَفِتْ
- and (let) not look back
- திரும்பிப் பார்க்க வேண்டாம்
- minkum
- مِنكُمْ
- anyone of you
- உங்களில்
- aḥadun
- أَحَدٌ
- anyone of you
- ஒருவரும்
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- im'ra-ataka
- ٱمْرَأَتَكَۖ
- your wife
- உம் மனைவி
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, it
- நிச்சயமாக/செய்தி
- muṣībuhā
- مُصِيبُهَا
- will strike her
- அடையக்கூடியதே/அவளை
- mā aṣābahum
- مَآ أَصَابَهُمْۚ
- what will strike them
- எது/அடைகின்ற(து)/அவர்களை
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- mawʿidahumu
- مَوْعِدَهُمُ
- their appointed time
- வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம்/இவர்களின்
- l-ṣub'ḥu
- ٱلصُّبْحُۚ
- (is) morning
- விடியற்காலை
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is not
- இல்லையா?
- l-ṣub'ḥu
- ٱلصُّبْحُ
- the morning
- விடியற்காலை
- biqarībin
- بِقَرِيبٍ
- near?"
- சமீபமாக
Transliteration:
Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit 'im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw'i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb(QS. Hūd:81)
English Sahih International:
They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" (QS. Hud, Ayah ௮௧)
Abdul Hameed Baqavi:
(அதற்கு லூத்துடைய விருந்தாளிகள் அவரை நோக்கி) "லூத்தே! நிச்சயமாக நாங்கள் உங்கள் இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட தூதர்(களாகிய மலக்கு)களாவோம். இவர்கள் நிச்சயமாக உங்களை வந்தடைய முடியாது. (இன்று) ஒரு சிறு பகுதி இரவில் இருக்கும் பொழுதே நீங்கள் உங்கள் குடும்பத்துடன் (இங்கிருந்து) வெளியேறி விடுங்கள்; (உங்களுடைய சொல் கேளாத) உங்களுடைய மனைவியைத் தவிர, உங்களில் ஒருவரும் அவர்களைத் திரும்பியும் பார்க்க வேண்டாம். அவர்களைத் தொடும் வேதனை நிச்சயமாக அவளையும் பீடிக்கும். (வேதனை வர) நிச்சயமாக இவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம் விடியற்காலையாகும். விடியற்காலை சமீபித்து விடவில்லையா?" என்று கூறினார்கள். (ஸூரத்து ஹூது, வசனம் ௮௧)
Jan Trust Foundation
(விருந்தினராக வந்த வானவர்கள்) கூறினார்கள்| “மெய்யாகவே நாம் உம்முடைய இறைவனின் தூதர்களாகவே இருக்கின்றோம்; நிச்சயமாக அவர்கள் உம்மை வந்தடைய முடியாது; எனவே இரவின் ஒரு பகுதி இருக்கும்போதே உம் குடும்பத்துடன் (இவ்வூரை விட்டுச்) சென்றுவிடும்! உம்முடைய மனைவியைத் தவிர, உங்களில் யாரும் திரும்பியும் பார்க்க வேண்டாம். நிச்சயமாக அவர்களுக்கு வரக்கூடிய ஆபத்து அவளையும் பிடித்துக் கொள்ளும். (வேதனை வர) அவர்களுக்கு நிச்சயமாக வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம் விடியற்காலையாகும்; விடியற்காலை சமீபித்து விடவில்லையா?”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
“லூத்தே! நிச்சயமாக நாங்கள் உம் இறைவனின் தூதர்கள். (இவர்கள்) அறவே உம் பக்கம் (வந்து) சேரமாட்டார்கள். ஆகவே, இரவின் ஒரு பகுதியில் உம் குடும்பத்தைக் கொண்டு செல்வீராக; உம் மனைவியைத் தவிர. உங்களில் ஒருவரும் திரும்பிப் பார்க்க வேண்டாம். அவர்களை அடைகின்ற வேதனை நிச்சயமாக அவளையும் அடையக்கூடியதே. நிச்சயமாக இவர்களின் வாக்களிக்கப்பட்ட நேரம் விடியற்காலையாகும். விடியற்காலை சமீபமாக இல்லையா?” என்று கூறினார்கள்.