குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௪௦
Qur'an Surah Hud Verse 40
ஸூரத்து ஹூது [௧௧]: ௪௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ (هود : ١١)
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- Till
- இறுதியாக
- idhā
- إِذَا
- when
- போது
- jāa
- جَآءَ
- came
- வந்தது
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our command
- நம் கட்டளை
- wafāra
- وَفَارَ
- and overflowed
- இன்னும் பொங்கியது
- l-tanūru
- ٱلتَّنُّورُ
- the oven
- அடுப்பு
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- கூறினோம்
- iḥ'mil
- ٱحْمِلْ
- "Load
- ஏற்றுவீராக
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- அதில்
- min
- مِن
- of
- இருந்து
- kullin
- كُلٍّ
- every kind
- எல்லாம்
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- a pair
- இரு ஜோடியை
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- two
- இரண்டு
- wa-ahlaka
- وَأَهْلَكَ
- and your family
- இன்னும் உமது குடும்பத்தை
- illā man
- إِلَّا مَن
- except who
- தவிர/எவர்
- sabaqa
- سَبَقَ
- has preceded
- முந்தி விட்டது
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- against him
- அவர் மீது
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the word
- வாக்கு
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- இன்னும் எவர்
- āmana
- ءَامَنَۚ
- believed"
- நம்பிக்கை கொண்டார்
- wamā āmana
- وَمَآ ءَامَنَ
- And not believed
- நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை
- maʿahu illā
- مَعَهُۥٓ إِلَّا
- with him except
- அவருடன்/தவிர
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- a few
- குறைவானவர்கள்
Transliteration:
Hattaaa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru qulnah mil feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu wa man aaman; wa maaa aamana ma'ahooo illaa qaleel(QS. Hūd:40)
English Sahih International:
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon it [i.e., the ship] of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word [i.e., decree] has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few. (QS. Hud, Ayah ௪௦)
Abdul Hameed Baqavi:
ஆகவே, (நாம் விதித்திருந்த) வேதனை நெருங்கி அடுப்புப் பொங்கவே (நூஹை நோக்கி "ஒவ்வொரு உயிருள்ள பிராணியில் இருந்தும்) ஆண், பெண் இரண்டு கொண்ட ஒவ்வொரு ஜோடியை அதில் ஏற்றிக்கொள்ளுங்கள். (அழிந்து விடுவார்கள் என) நம் வாக்கு ஏற்பட்டுவிட்ட (உங்களுடைய மகன் ஆகிய)வர்களைத் தவிர, உங்களுடைய குடும்பத்தவரையும் (மற்ற) நம்பிக்கையாளர் களையும் அதில் ஏற்றிக் கொள்ளுங்கள்" என்று நாம் கூறினோம். வெகு சொற்ப மக்களைத் தவிர (மற்றவர்கள்) அவருடன் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை. (ஸூரத்து ஹூது, வசனம் ௪௦)
Jan Trust Foundation
இறுதியாக, நம் உத்தரவு வந்து, அடுப்புப் பொங்கவே, (நாம் நூஹை நோக்கி|) “உயிர்ப் பிராணிகள் ஒவ்வொரு வகையிலிருந்தும் (ஆண் பெண் கொண்ட) ஒவ்வொரு ஜோடியை (அக்கப்பலில்) ஏற்றிக் கொள்ளும்; (மூழ்கடிக்கப்படுவார்கள் என்று எவர்களைக் குறித்து முன்பே நம்) வாக்கு ஏற்பட்டுவிட்டதோ அவர்களைத் தவிர; உம் குடும்பத்தாரையும், ஈமான் கொண்டவர்களையும் ஏற்றிக்கொள்ளும்” என்று நாம் கூறினோம்; வெகு சொற்ப மக்களைத் தவிர மற்றவர்கள் அவருடன் ஈமான் கொள்ளவில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
இறுதியாக, நம் கட்டளை வர, அடுப்பும் பொங்கவே எல்லாவற்றிலிருந்தும் (ஆண், பெண் என) இரண்டு ஜோடிகளையும் எவர் மீது (அவரை அழிப்போம் என்ற) வாக்கு முந்திவிட்டதோ அவரைத் தவிர (மற்ற) உமது குடும்பத்தையும் நம்பிக்கை கொண்டவரையும் அதில் ஏற்றுவீராக”என்று கூறினோம். (வெகு) குறைவானவர்கள் தவிர (மற்றவர்கள்) அவருடன் நம்பிக்கைகொள்ளவில்லை.