குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௨௭
Qur'an Surah Hud Verse 27
ஸூரத்து ஹூது [௧௧]: ௨௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا نَرٰىكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرٰىكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيْنَ هُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِۚ وَمَا نَرٰى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍۢ بَلْ نَظُنُّكُمْ كٰذِبِيْنَ (هود : ١١)
- faqāla
- فَقَالَ
- So said
- கூறினார்(கள்)
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- தலைவர்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- எவர்கள்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- நிராகரித்தார்கள்
- min qawmihi
- مِن قَوْمِهِۦ
- from his people
- அவருடைய சமுதாயத்தில்
- mā narāka
- مَا نَرَىٰكَ
- "Not we see you
- நாம் பார்க்கவில்லை/ உம்மை
- illā
- إِلَّا
- but
- தவிர
- basharan
- بَشَرًا
- a man
- ஒரு மனிதராக
- mith'lanā
- مِّثْلَنَا
- like us
- எங்களைப் போன்ற
- wamā narāka
- وَمَا نَرَىٰكَ
- and not we see you
- நாம் பார்க்கவில்லை/ உம்மை
- ittabaʿaka
- ٱتَّبَعَكَ
- followed [you]
- பின்பற்றினார்/உம்மை
- illā alladhīna
- إِلَّا ٱلَّذِينَ
- except those who
- தவிர/எவர்கள்
- hum
- هُمْ
- [they]
- அவர்கள்
- arādhilunā
- أَرَاذِلُنَا
- (are) the lowest of us
- எங்களில் மிக இழிவானவர்கள்
- bādiya l-rayi
- بَادِىَ ٱلرَّأْىِ
- immature in opinion immature in opinion
- வெளிப் பார்வையில்
- wamā narā
- وَمَا نَرَىٰ
- And not we see
- நாங்கள்பார்க்கவில்லை
- lakum
- لَكُمْ
- in you
- உங்களுக்கு
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- over us
- எங்களைவிட
- min faḍlin
- مِن فَضْلٍۭ
- any merit
- எந்த ஒரு மேன்மையையும்
- bal naẓunnukum
- بَلْ نَظُنُّكُمْ
- nay we think you
- மாறாக/கருதுகிறோம்/உங்களை
- kādhibīna
- كَٰذِبِينَ
- (are) liars"
- பொய்யர்களாக
Transliteration:
Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen(QS. Hūd:27)
English Sahih International:
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." (QS. Hud, Ayah ௨௭)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு, அவரை நிராகரித்த அவருடைய மக்களின் தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி) "நாம் உங்களை நம்மைப் போன்ற ஒரு மனிதனாகவே காண்கிறோம். அன்றி, வெளித்தோற்றத்தில் நம்மில் மிக்க இழிவானவர்களே அன்றி (கண்ணியமானவர்கள்) உங்களைப் பின்பற்றவில்லை என்பதையும் நாங்கள் அறிவோம். எங்களைவிட உங்களிடம் யாதொரு மேன்மை இருப்பதாகவும் நாங்கள் காணவில்லை. அன்றி, நீங்கள் (அனைவரும்) பொய்ய ரெனவே நாங்கள் எண்ணுகிறோம்" என்று கூறினார்கள். (ஸூரத்து ஹூது, வசனம் ௨௭)
Jan Trust Foundation
அவரை நிராகரித்த அவருடைய சமூகத்தின் தலைவர்கள் (அவரை நோக்கி), “நாம் உம்மை எங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதராகவே அன்றி (வேறு விதமாகக்) காணவில்லை; எங்களுக்குள்ளே ஆழ்ந்து யோசனை செய்யாத இழிவானர்களேயன்றி (வேறெவரும்) உம்மைப் பின்பற்றி நடப்பதாகவும் நாம் காணவில்லை; எங்களைவிட உங்களுக்கு எந்த விதமான மேன்மை இருப்பதாகவும் நாம் காணவில்லை - மாறாக உங்களை (யெல்லாம்) பொய்யர்கள் என்றே நாங்கள் எண்ணுகிறோம்” என்று கூறினார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(அதற்கு) அவருடைய சமுதாயத்தில் நிராகரித்த தலைவர்கள் “எங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதனாகவே தவிர (தூதராக) நாம் உம்மை பார்க்கவில்லை. (எங்கள்) வெளிப் பார்வையில் எங்களில் மிக இழிவானவர்களே தவிர (மற்றவர்கள்) உம்மைப் பின்பற்றியதாக நாம் பார்க்கவில்லை. எங்களைவிட உங்களுக்கு எந்த ஒரு மேன்மையையும் நாங்கள் பார்க்கவில்லை. மாறாக, உங்களை பொய்யர்களாக கருதுகிறோம்” என்று கூறினார்கள்.