குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௧௨
Qur'an Surah Hud Verse 12
ஸூரத்து ஹூது [௧௧]: ௧௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ (هود : ١١)
- falaʿallaka
- فَلَعَلَّكَ
- Then possibly you
- நீர் ஆகலாம்
- tārikun baʿḍa
- تَارِكٌۢ بَعْضَ
- (may) give up a part
- விட்டுவிடக்கூடிய வராக/சிலவற்றை
- mā yūḥā
- مَا يُوحَىٰٓ
- (of) what is revealed
- எவை/வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறது
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- உமக்கு
- waḍāiqun
- وَضَآئِقٌۢ
- and straitened
- இன்னும் நெருக்கடியாக
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- அதன் மூலம்
- ṣadruka
- صَدْرُكَ
- your breast
- நெஞ்சம்/உம்
- an yaqūlū
- أَن يَقُولُوا۟
- because they say
- அவர்கள் கூறுவது
- lawlā unzila
- لَوْلَآ أُنزِلَ
- "Why not is sent down
- இறக்கப்பட வேண்டாமா?
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- அவருக்கு
- kanzun
- كَنزٌ
- a treasure
- ஒரு பொக்கிஷம்
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- jāa
- جَآءَ
- has come
- வரவேண்டாமா
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- அவருடன்
- malakun
- مَلَكٌۚ
- an Angel?"
- ஒரு வானவர்
- innamā anta
- إِنَّمَآ أَنتَ
- Only you
- நீரெல்லாம்
- nadhīrun
- نَذِيرٌۚ
- (are) a warner
- ஓர் எச்சரிப்பாளர்தான்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்தான்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- மீது
- kulli shayin
- كُلِّ شَىْءٍ
- every thing
- எல்லாப் பொருள்
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- a Guardian
- பொறுப்பாளன்
Transliteration:
Fala'allaka taarikum ba'da maa yoohaaa ilaika wa daaa'iqum bihee sadruka ai yaqooloo law laaa unzila 'alaihi kanzun aw jaaa'a ma'ahoo malak; innamaa anta nazeer; wallaahu 'alaa kulli shai'inw wakeel(QS. Hūd:12)
English Sahih International:
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. (QS. Hud, Ayah ௧௨)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே! இவ்வேதத்தை அவர்கள் சரிவரக் கேட்பதில்லை என நீங்கள் சடைந்து) உங்களுக்கு வஹீ மூலம் அறிவிக்கப் பட்டவற்றில் சிலவற்றை விட்டு விடுவீர்களோ? (அன்று) "உங்களுக்கு ஒரு பொக்கிஷம் அருளப்பட வேண்டாமா? அல்லது உங்களுடன் ஒரு மலக்கு வரவேண்டாமா?" என்று அவர்கள் கூறுவது உங்களுடைய உள்ளத்தில் வருத்தத்தை உண்டு பண்ணலாம். (அதுபற்றி நீங்கள் கவலைப்பட வேண்டாம்.) நிச்சயமாக நீங்கள் (அவர்களுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் ஒரு தூதரே(யன்றி வேறில்லை.) அனைத்தையும் நிர்வகிப்பவன் அல்லாஹ்தான்! (ஸூரத்து ஹூது, வசனம் ௧௨)
Jan Trust Foundation
(நபியே! நம் வசனங்களை அவர்கள் செவிமடுப்பதில்லையே எனச் சடைந்து) வஹீ மூலம் உமக்கு அறிவிக்கப்பட்டவற்றில் சிலவற்றை விட்டுவிட எண்ணவோ, “அவர் மீது ஒரு பொக்கிஷம் இறக்கப்பட வேண்டாமா? அல்லது அவருடன் ஒரு மலக்கு வர வேண்டாமா?” என்று அவர்கள் கூறுவதினால் உம் இதயம் (சஞ்சலத்தால்) இடுங்கியிருக்கவோ கூடும்; நிச்சயமாக நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவரேயன்றி வேறில்லை; அல்லாஹ் எல்லா பொருட்களின் மீதும் பொறுப்பாளனாக இருக்கிறான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
“அவருக்கு ஒரு பொக்கிஷம் இறக்கப்பட வேண்டாமா? அல்லது அவருடன் ஒரு வானவர் வரவேண்டாமா?” என்று அவர்கள் (உம்மைப் பற்றி) கூறுவதால் உமக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்படுபவற்றில் சிலவற்றை நீர் விட்டுவிடக் கூடியவராக ஆகலாம்; அதன் மூலம் உம் நெஞ்சம் நெருக்கடியாக ஆகலாம். (நபியே!) நீரெல்லாம் ஓர் எச்சரிப்பாளர்தான். அல்லாஹ்தான் எல்லாப் பொருள் மீதும் பொறுப்பாளன் ஆவான்!