குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௧௧௮
Qur'an Surah Hud Verse 118
ஸூரத்து ஹூது [௧௧]: ௧௧௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ (هود : ١١)
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- And if your Lord (had) willed
- நாடியிருந்தால்
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord (had) willed
- உம் இறைவன்
- lajaʿala
- لَجَعَلَ
- surely He (could) have made
- ஆக்கியிருப்பான்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- மக்களை
- ummatan wāḥidatan
- أُمَّةً وَٰحِدَةًۖ
- one community one community
- ஒரே வகுப்பினராக
- walā yazālūna mukh'talifīna
- وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
- but not they will cease to differ
- அவர்கள் மாறுபட்டவர்களாகவே இருந்து கொண்டிருப்பார்கள்
Transliteration:
Wa law shaaa'a Rabbuka laja'alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen(QS. Hūd:118)
English Sahih International:
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, (QS. Hud, Ayah ௧௧௮)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்கள் இறைவன் எண்ணியிருந்தால் மனிதர்கள் அனைவரையும் ஒரே வகுப்பினராக ஆக்கியிருப்பான். (அவ்வாறு நாடவில்லை.) அவர்கள் தங்களுக்குள் மாறுபட்டுக் கொண்டே யிருப்பார்கள். (ஸூரத்து ஹூது, வசனம் ௧௧௮)
Jan Trust Foundation
உம் இறைவன் நாடியிருந்தால் மனிதர்கள் அனைவரையும் ஒரே சமுதாயத்தவராக ஆக்கியிருப்பான்; (அவன் அப்படி ஆக்கவில்லை.) எனவே, அவர்கள் எப்போதும் பேதப்பட்டுக் கொண்டே இருப்பார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உம் இறைவன் நாடியிருந்தால் மக்களை (ஒரே மார்க்கமுடைய) ஒரே வகுப்பினராக ஆக்கியிருப்பான். அவர்கள் (தங்களுக்குள்) மாறுபட்டவர்களாகவே இருந்து கொண்டிருப்பார்கள்.