Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௧௦௯

Qur'an Surah Hud Verse 109

ஸூரத்து ஹூது [௧௧]: ௧௦௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ (هود : ١١)

falā taku
فَلَا تَكُ
So (do) not be
ஆகிவிடாதீர்
fī mir'yatin
فِى مِرْيَةٍ
in doubt
சந்தேகத்தில்
mimmā yaʿbudu
مِّمَّا يَعْبُدُ
as to what worship
வணங்குபவற்றில்
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
இவர்கள்
mā yaʿbudūna
مَا يَعْبُدُونَ
Not they worship
இவர்கள் வணங்கவில்லை
illā kamā
إِلَّا كَمَا
except as what
தவிர/போன்றே
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worshipped
வணங்கினார்(கள்)
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
மூதாதைகள் இவர்களுடைய
min qablu
مِّن قَبْلُۚ
before before
முன்னர்
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
நிச்சயமாக நாம்
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
முழுமையாகக் கொடுப்போம்/இவர்களுக்கு
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
their share
பாகத்தை/ இவர்களுடைய
ghayra manqūṣin
غَيْرَ مَنقُوصٍ
without being diminished
குறைக்கப்படாமல்

Transliteration:

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos (QS. Hūd:109)

English Sahih International:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. (QS. Hud, Ayah ௧௦௯)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! இணைவைத்து வணங்கும்) இவர்கள் வணங்குபவைகளைப் பற்றி (இவர்களிடம் ஏதும் ஆதாரம் இருக்குமோ என்று) நீங்கள் சந்தேகப்பட வேண்டாம். (யாதொரு ஆதாரமுமில்லை. எனினும்,) இதற்கு முன்னர் இவர்களுடைய மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தது போன்றே இவர்களும் (யாதொரு ஆதாரமுமின்றியே) வணங்குகின்றனர். இவர்களுடைய (வேதனையின்) பாகத்தை (இவர்களுடைய மூதாதைகளுக்குக் கொடுத்து இருந்தவாறே) இவர்களுக்கும் முழுமையாக யாதொரு குறைவுமின்றி நிச்சயமாக நாம் கொடுப்போம். (ஸூரத்து ஹூது, வசனம் ௧௦௯)

Jan Trust Foundation

(நபியே!) இவர்கள் வணங்குபவை பற்றி நீர் சந்தேகப்பட வேண்டாம்; (இவர்களுக்கு) முன் இவர்களுடைய மூதாதையர் வணங்கி வந்த பிரகாரமே தான் இவர்களும் வணங்குகிறார்கள்; நிச்சயமாக (தண்டனைக்குரிய) இவர்களின் பங்கைக் குறைவின்றி, முழுமையாக நாம் இவர்களுக்குக் கொடுப்போம்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

(நபியே!) இவர்கள் வணங்குபவற்றில் (ஏதும் உண்மை இருக்குமோ என்று) சந்தேகத்தில் ஆகிவிடாதீர். (இதற்கு) முன்னர் இவர்களுடைய மூதாதைகள் வணங்கியதைப் போன்றே (கற்சிலைகளையும் பிசாசுகளையும்) தவிர இவர்கள் (புதிதாக எதையும்) வணங்கவில்லை. இவர்களுடைய (வேதனையின்) பாகத்தை இவர்களுக்கு குறைக்கப்படாமல் நிச்சயமாக நாம் முழுமையாகக் கொடுப்போம்.