يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٥١
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- என் மக்களே
- lā asalukum
- لَآ أَسْـَٔلُكُمْ
- நான் கேட்கவில்லை/உங்களிடம்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- அதற்காக
- ajran
- أَجْرًاۖ
- ஒரு கூலியை
- in ajriya
- إِنْ أَجْرِىَ
- என் கூலி இல்லை
- illā ʿalā
- إِلَّا عَلَى
- தவிர/மீது
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எத்தகையவன்
- faṭaranī
- فَطَرَنِىٓۚ
- படைத்தான்/என்னை
- afalā taʿqilūna
- أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- நீங்கள் சிந்தித்து புரிய மாட்டீர்களா?
என்னுடைய மக்களே! இதற்காக நான் உங்களிடத்தில் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை. என்னுடைய கூலி என்னை படைத்தவனிடமேயன்றி (வேறு யாரிடமும்) இல்லை. (இவ்வளவு கூட) நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா? ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௫௧)Tafseer
وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ ٥٢
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- என் மக்களே
- is'taghfirū
- ٱسْتَغْفِرُوا۟
- மன்னிப்புக் கோருங்கள்
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- உங்கள் இறைவனிடம்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- tūbū
- تُوبُوٓا۟
- திருந்தி திரும்புங்கள்
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- அவன் பக்கம்
- yur'sili
- يُرْسِلِ
- அனுப்புவான்
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- மழையை
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- உங்களுக்கு
- mid'rāran
- مِّدْرَارًا
- தாரை தாரையாக
- wayazid'kum
- وَيَزِدْكُمْ
- இன்னும் அதிகப்படுத்துவான்/உங்களுக்கு
- quwwatan
- قُوَّةً
- பலத்தை
- ilā quwwatikum
- إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ
- உங்கள் பலத்துடன்
- walā tatawallaw
- وَلَا تَتَوَلَّوْا۟
- திரும்பி விடாதீர்கள்
- muj'rimīna
- مُجْرِمِينَ
- குற்றவாளிகளாக
என்னுடைய மக்களே! நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடம் பாவ மன்னிப்பைக் கோரி (மனம் வருந்தி) அவன் பக்கமே திரும்புங்கள். (அவன் தடுத்திருக்கும்) மழையை உங்கள் மீது ஏராளமாகப் பொழியச் செய்வான். உங்களுடைய பலத்தைப் பின்னும் (பின்னும்) அதிகரிக்கச் செய்வான். ஆகவே, நீங்கள் அவனைப் புறக்கணித்துக் குற்றமிழைத்து விடாதீர்கள்" (என்றும் கூறினார்.) ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௫௨)Tafseer
قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ٥٣
- qālū yāhūdu
- قَالُوا۟ يَٰهُودُ
- கூறினர்/ஹூதே!
- mā ji'tanā
- مَا جِئْتَنَا
- நீர் வரவில்லை/நம்மிடம்
- bibayyinatin
- بِبَيِّنَةٍ
- ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு
- wamā naḥnu
- وَمَا نَحْنُ
- இன்னும் இல்லை/நாங்கள்
- bitārikī
- بِتَارِكِىٓ
- விடுபவர்களாக
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- தெய்வங்களை/எங்கள்
- ʿan qawlika
- عَن قَوْلِكَ
- உம் சொல்லுக்காக
- wamā naḥnu
- وَمَا نَحْنُ
- இன்னும் இல்லை/நாங்கள்
- laka
- لَكَ
- உம்மை
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக
அதற்கவர்கள், "ஹூதே! நீங்கள் (நாம் விரும்பியவாறு) யாதொரு அத்தாட்சியும் நம்மிடம் கொண்டு வரவில்லை. உங்களுடைய சொல்லுக்காக நாங்கள் எங்களுடைய தெய்வங்களை விட்டுவிட மாட்டோம். உங்களை நாங்கள் நம்பவும் மாட்டோம்" என்று கூறினார்கள். ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௫௩)Tafseer
اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ٥٤
- in naqūlu
- إِن نَّقُولُ
- கூறமாட்டோம்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- iʿ'tarāka baʿḍu
- ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ
- தீண்டி விட்டன/உம்மை/சில
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- எங்கள் தெய்வங்களில்
- bisūin
- بِسُوٓءٍۗ
- ஒரு தீமையைக் கொண்டு
- qāla
- قَالَ
- கூறினார்
- innī
- إِنِّىٓ
- நிச்சயமாக நான்
- ush'hidu
- أُشْهِدُ
- சாட்சியாக்குகிறேன்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- wa-ish'hadū
- وَٱشْهَدُوٓا۟
- நீங்கள் சாட்சி கூறுங்கள்
- annī
- أَنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- விலகியவன்
- mimmā tush'rikūna
- مِّمَّا تُشْرِكُونَ
- நீங்கள் இணைவைத்து வணங்குபவற்றிலிருந்து
அன்றி, "எங்களுடைய சில தெய்வங்கள் உங்களுக்குக் கேடு உண்டுபண்ணி விட்டன. (ஆதலால், நீங்கள் மதியிழந்து விட்டீர்கள்!) என்றும் கூறினார்கள். அதற்கவர், "நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வை சாட்சியாக்குகிறேன்; நிச்சயமாக நான் அவனையன்றி நீங்கள் இணைவைத்து வணங்குபவைகளிலிருந்து விலகிக் கொண்டேன். (இதற்கு) நீங்களும் சாட்சியாக இருங்கள்" என்று கூறினார். ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௫௪)Tafseer
مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ ٥٥
- min dūnihi
- مِن دُونِهِۦۖ
- அவனையன்றி
- fakīdūnī
- فَكِيدُونِى
- ஆகவே, சூழ்ச்சி செய்யுங்கள் எனக்கு
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- அனைவரும்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- lā tunẓirūni
- لَا تُنظِرُونِ
- அவகாசமளிக்காதீர்கள்/எனக்கு
"ஆகவே, நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து எனக்கு(ச் செய்யக்கூடிய) சூழ்ச்சியைச் செய்து பாருங்கள். (இதில்) நீங்கள் எனக்குச் சிறிதும் அவகாசம் அளிக்க வேண்டாம்" (என்றும்,) ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௫௫)Tafseer
اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٥٦
- innī
- إِنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُ
- நம்பிக்கை வைத்து விட்டேன்
- ʿalā l-lahi
- عَلَى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் மீது
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவன்
- warabbikum
- وَرَبِّكُمۚ
- இன்னும் உங்கள் இறைவன்
- mā min
- مَّا مِن
- இல்லை/எதுவும்
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- உயிரினம்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- huwa
- هُوَ
- அவன்
- ākhidhun
- ءَاخِذٌۢ
- பிடித்தே
- bināṣiyatihā
- بِنَاصِيَتِهَآۚ
- அதன் உச்சி முடியை
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவன்
- ʿalā ṣirāṭin
- عَلَىٰ صِرَٰطٍ
- வழியில்
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- நேரானது
"நிச்சயமாக நான் என்னுடைய காரியங்கள் அனைத்தையும் என்னையும் உங்களையும் படைத்துப் பாதுகாப்பவனாகிய அல்லாஹ்விடமே ஒப்படைத்து விட்டேன். ஒவ்வொரு உயிருள்ள வைகளின் முன் உச்சிக் குடுமியையும் அவனே பிடித்துக் கொண்டிருக்கிறான். நிச்சயமாக என் இறைவன் (நீதியின்) நேரான வழியில் இருக்கிறான் (என்றும்,) ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௫௬)Tafseer
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ٥٧
- fa-in tawallaw
- فَإِن تَوَلَّوْا۟
- நீங்கள் விலகினால்
- faqad
- فَقَدْ
- திட்டமாக
- ablaghtukum
- أَبْلَغْتُكُم
- எடுத்துரைத்து விட்டேன்/உங்களுக்கு
- mā
- مَّآ
- எதை
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- அனுப்பப்பட்டேன்
- bihi
- بِهِۦٓ
- அதைக் கொண்டு
- ilaykum
- إِلَيْكُمْۚ
- உங்களிடம்
- wayastakhlifu
- وَيَسْتَخْلِفُ
- இன்னும் தோன்றச் செய்வான்
- rabbī
- رَبِّى
- என் இறைவன்
- qawman
- قَوْمًا
- மக்களை
- ghayrakum
- غَيْرَكُمْ
- அல்லாத(வர்கள்) நீங்கள்
- walā taḍurrūnahu
- وَلَا تَضُرُّونَهُۥ
- நீங்கள் தீங்கிழைக்க முடியாது/அவனுக்கு
- shayan inna
- شَيْـًٔاۚ إِنَّ
- எதையும்
- rabbī
- رَبِّى
- நிச்சயமாக என் இறைவன்
- ʿalā kulli shayin
- عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றின் மீது
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- பாதுகாவலன்
நீங்கள் (என்னைப்) புறக்கணிப்பீர்களாயின் (அதைப் பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. ஏனென்றால்,) நான் உங்களிடம் எதற்காக அனுப்பப்பட்டேனோ அதனை நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு எடுத்துரைத்து விட்டேன். (உங்களை அழித்து) உங்களை அல்லாத வேறு மக்களை என் இறைவன் உங்கள் இடத்தில் வைத்து விடுவான்; (இதற்காக) நீங்கள் அவனுக்கு யாதொரு தீங்கும் செய்ய முடியாது. நிச்சயமாக என் இறைவன் அனைத்தையும் பாதுகாப்பவனாக இருக்கிறான். (ஆகவே, அவன் என்னையும் பாதுகாத்துக் கொள்வான்" என்றும் கூறினார்.) ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௫௭)Tafseer
وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٥٨
- walammā jāa
- وَلَمَّا جَآءَ
- வந்த போது
- amrunā
- أَمْرُنَا
- நம் உத்தரவு
- najjaynā
- نَجَّيْنَا
- பாதுகாத்தோம்
- hūdan
- هُودًا
- ஹூதை
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- இன்னும் எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- அவருடன்
- biraḥmatin minnā
- بِرَحْمَةٍ مِّنَّا
- நமது அருளால்
- wanajjaynāhum
- وَنَجَّيْنَٰهُم
- இன்னும் பாதுகாத்தோம்/அவர்களை
- min ʿadhābin
- مِّنْ عَذَابٍ
- வேதனையிலிருந்து
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- கடுமையானது
(இதன் பின்னும் அவர்கள் அவரை நிராகரித்து விட்டனர். ஆகவே,) நம்முடைய (வேதனையின்) உத்தரவு வந்தபொழுது ஹூதையும், அவருடன் நம்பிக்கை கொண்டவர்களையும் நம்முடைய அருளால் பாதுகாத்துக்கொண்டு, கடுமையான வேதனையில் இருந்தும் நாம் அவர்களைத் தப்ப வைத்தோம். ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௫௮)Tafseer
وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ ٥٩
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- இவர்கள்
- ʿādun jaḥadū
- عَادٌۖ جَحَدُوا۟
- ஆது/மறுத்தனர்
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- அத்தாட்சிகளை
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- தங்கள் இறைவனின்
- waʿaṣaw
- وَعَصَوْا۟
- இன்னும் மாறு செய்தனர்
- rusulahu
- رُسُلَهُۥ
- தூதர்களுக்கு/அவனுடைய
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوٓا۟
- இன்னும் பின்பற்றினர்
- amra
- أَمْرَ
- கட்டளை
- kulli
- كُلِّ
- எல்லோருடைய
- jabbārin
- جَبَّارٍ
- பிடிவாதக்காரர்கள்
- ʿanīdin
- عَنِيدٍ
- முரடர்கள்
(நபியே!) இது "ஆது" மக்களின் (சரித்திரமாகும்.) அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் கட்டளைகளை நிராகரித்து (அவர்களிடம் அனுப்பப்பட்ட) இறைவனின் தூதர்களுக்கு மாறு செய்தார்கள். அன்றி, பிடிவாதக்கார முரடர்கள் அனைவருடைய தீய வழிகாட்டல்களையும் அவர்கள் பின்பற்றினார்கள். ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௫௯)Tafseer
وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ ٦٠
- wa-ut'biʿū
- وَأُتْبِعُوا۟
- இன்னும் சேர்ப்பிக்கப் பட்டார்கள்
- fī hādhihi l-dun'yā
- فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا
- இந்த உலகத்தில்
- laʿnatan
- لَعْنَةً
- சாபத்தை
- wayawma l-qiyāmati
- وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- இன்னும் மறுமையில்
- alā
- أَلَآ
- அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
- inna ʿādan
- إِنَّ عَادًا
- நிச்சயமாக/ஆது
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தனர்
- rabbahum
- رَبَّهُمْۗ
- தங்கள் இறைவனுக்கு
- alā
- أَلَا
- அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
- buʿ'dan
- بُعْدًا
- கேடுதான்
- liʿādin
- لِّعَادٍ
- ஆதுக்கு
- qawmi
- قَوْمِ
- மக்கள்
- hūdin
- هُودٍ
- ஹூதுடைய
இவ்வுலகில் (அல்லாஹ்வுடைய) சாபம் அவர்களைத் தொடர்ந்தது, மறுமை நாளிலும் (அவ்வாறே!) நிச்சயமாக "ஆது" மக்கள் தங்கள் இறைவனுக்கு மாறு செய்தார்கள் என்பதையும் (நபி) ஹூதுடைய "ஆது" (சமுதாயத்தவர்)களுக்குக் கேடுதான் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள். ([௧௧] ஸூரத்து ஹூது: ௬௦)Tafseer