குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௯௯
Qur'an Surah Yunus Verse 99
ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௯௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ (يونس : ١٠)
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- And if (had) willed
- நாடினால்
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- உம் இறைவன்
- laāmana
- لَءَامَنَ
- surely (would) have believed
- நம்பிக்கை கொண்டிருப்பார்(கள்)
- man fī l-arḍi
- مَن فِى ٱلْأَرْضِ
- who (are) in the earth
- பூமியிலுள்ளவர்கள்
- kulluhum
- كُلُّهُمْ
- all of them
- அவர்கள் எல்லோரும்
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- together
- அனைவரும்
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- Then will you
- நீர்?
- tuk'rihu
- تُكْرِهُ
- compel
- நிர்ப்பந்திப்பீர்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- மக்களை
- ḥattā yakūnū
- حَتَّىٰ يَكُونُوا۟
- until they become
- அவர்கள் ஆகிவிடுவதற்கு
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers?
- நம்பிக்கையாளர்களாக
Transliteration:
Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen(QS. al-Yūnus:99)
English Sahih International:
And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? (QS. Yunus, Ayah ௯௯)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்கள் இறைவன் விரும்பினால், பூமியிலுள்ள அனைவருமே நம்பிக்கையாளர்களாகி விடுவார்கள். எனினும், மனிதர்கள் (அனைவருமே) நம்பிக்கையாளர்களாகிவிட வேண்டுமென்று அவர்களை நீங்கள் நிர்ப்பந்திக்க முடியுமா? (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௯௯)
Jan Trust Foundation
மேலும், உம் இறைவன் நாடியிருந்தால், பூமியிலுள்ள யாவருமே ஈமான் கொண்டிருப்பார்கள்; எனவே, மனிதர்கள் யாவரும் முஃமின்களாக (நம்பிக்கை கொண்டோராக) ஆகிவிடவேண்டுமென்று அவர்களை நீர் கட்டாயப்படுத்த முடியுமா?
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உம் இறைவன் நாடினால், பூமியிலுள்ளவர்கள் அனைவரும் நம்பிக்கை கொண்டிருப்பார்கள். நீர் மக்களை அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக ஆகிவிடுவதற்கு நிர்ப்பந்திப்பீரா?