Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௯௮

Qur'an Surah Yunus Verse 98

ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௯௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ (يونس : ١٠)

falawlā kānat
فَلَوْلَا كَانَتْ
So why not was
இருக்கக்கூடாதா!
qaryatun
قَرْيَةٌ
any town
ஓர் ஊர்
āmanat
ءَامَنَتْ
that believed
நம்பிக்கைகொண்டது
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
பலனளித்தது/ தங்களுக்கு
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
its faith
தங்கள் நம்பிக்கை
illā
إِلَّا
except
எனினும்
qawma
قَوْمَ
the people
சமுதாயம்
yūnusa
يُونُسَ
(of) Yunus?
யூனுஸ்
lammā āmanū
لَمَّآ ءَامَنُوا۟
When they believed
போது/நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
நீக்கினோம்
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
அவர்களை விட்டு
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
வேதனையை
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
இழிவு
fī l-ḥayati
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
in the life
வாழ்வில்
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
உலகம்
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
இன்னும் சுகமளித்தோம்/அவர்களுக்கு
ilā
إِلَىٰ
for
வரை
ḥīnin
حِينٍ
a time
ஒரு காலம்

Transliteration:

Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen (QS. al-Yūnus:98)

English Sahih International:

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. (QS. Yunus, Ayah ௯௮)

Abdul Hameed Baqavi:

தங்களுடைய நம்பிக்கை பலனளிக்கக்கூடிய விதத்தில் (வேதனை வருவதற்கு முன்னர் வேதனையின் அறிகுறியைக் கண்டதும், நம்பிக்கை கொண்டு வேதனையில் இருந்து தப்பித்துக் கொண்ட) "யூனுஸ்" உடைய மக்களைப் போல மற்றொரு ஊரார் இருக்க வேண்டாமா? அவர்கள் (வேதனையின் அறிகுறியைக் கண்டதும் வேதனை வருவதற்கு முன்னதாகவே) நம்பிக்கை கொண்டதனால், இம்மையில் இழிவுபடுத்தும் வேதனையை அவர்களை விட்டு நாம் நீக்கிவிட்டோம். அன்றி, சிறிது காலம் சுகம் அனுபவிக்கவும் அவர்களை நாம் விட்டு வைத்தோம். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௯௮)

Jan Trust Foundation

தங்களுடைய ஈமான் பலனளிக்குமாறு (நம்பிக்கை கொண்டு வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக் கொண்ட) யூனுஸுடைய சமூகத்தாரைப்போல், மற்றோர் ஊரார் ஏன் ஈமான் கொள்ளாமல் இருக்கவில்லை? அவர்கள் (யூனுஸுடைய சமூகத்தார்) ஈமான் கொண்டதும் இம்மையில் இழிவுபடுத்தும் வேதனையை அவர்களை விட்டும் நாம் அகற்றினோம்; அன்றி, சிறிது காலம் சுகம் அனுபவிக்கும் படியும் வைத்தோம்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நம்பிக்கை கொண்டு தங்கள் நம்பிக்கை தங்களுக்கு பலனளித்ததாக ஓர் ஊர் இருக்கக்கூடாதா! எனினும் ‘யூனுஸ்’உடைய சமுதாயம், நம்பிக்கைகொண்ட போது உலக வாழ்வில் இழி(வான) வேதனையை அவர்களை விட்டு நீக்கினோம். இன்னும் ஒரு காலம் வரை அவர்களுக்கு சுகமான வாழ்வளித்தோம்.