குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௯௩
Qur'an Surah Yunus Verse 93
ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௯௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ (يونس : ١٠)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- திட்டவட்டமாக
- bawwanā
- بَوَّأْنَا
- We settled
- அமைத்தோம்
- banī is'rāīla
- بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children (of) Israel
- இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு
- mubawwa-a
- مُبَوَّأَ
- (in) a settlement
- இடத்தை
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- honorable
- மிக நல்ல
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- and We provided them
- இன்னும் வழங்கினோம்/அவர்களுக்கு
- mina l-ṭayibāti
- مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ
- with the good things
- நல்லவற்றிலிருந்து
- famā ikh'talafū
- فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟
- and not they differ
- அவர்கள் மாறுபடவில்லை
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- வரை
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- வந்தது அவர்களிடம்
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُۚ
- the knowledge
- ஞானம்
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- உம் இறைவன்
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- தீர்ப்பளிப்பான்
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- yawma l-qiyāmati
- يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
- (on) the Day (of) the Resurrection
- மறுமை நாளில்
- fīmā
- فِيمَا
- concerning what
- எதில்
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- இருந்தனர்
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- அதில்
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
- மாறுபடுகின்றனர்
Transliteration:
Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minnat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahmul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon(QS. al-Yūnus:93)
English Sahih International:
And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. Yunus, Ayah ௯௩)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக, நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு (வாக்களித்த) மிக வசதியான இடத்தைத் தந்து, நல்ல உணவுகளையும் அவர்களுக்கு அளித்து வந்தோம். அன்றி, உண்மையான ஞானம் (என்னும் இவ்வேதம்) அவர்களிடம் வரும் வரையில் இதற்கவர்கள் மாறுபடவில்லை; (வந்ததன் பின்னரே இதனை நிராகரித்து மாறு செய்கின்றனர்.) எதற்கு அவர்கள் மாறு செய்கின்றனரோ (அதனைப் பற்றி) அவர்களுக்கு மறுமை நாளில் நிச்சயமாக (அதுதான் உண்மை என்று) உங்களது இறைவன் தீர்ப்பளிப்பான். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௯௩)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரை, தகுந்த இருப்பிடத்தில் இருத்தி, நல்ல உணவுகளையும் கொடுத்து வந்தோம்; எனினும் உண்மையான ஞானம் அவர்களிடம் வரும் வரையில் அவர்கள் மாறுபாடு செய்யவில்லை; நிச்சயமாக உம் இறைவன் அவர்கள் எது பற்றி மாறுபாடு செய்து கொண்டிருந்தார்களோ அ(து விஷயத்)தில் இறுதி நாளில் அவர்களிடையே தீர்ப்பளிப்பான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
திட்டவட்டமாக, இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு மிக நல்ல இடத்தை அமைத்தோம்; நல்லவற்றிலிருந்து அவர்களுக்கு வழங்கினோம். (வேதத்தின்) ஞானம் அவர்களிடம் வரும் வரை அவர்கள் மாறுபடவில்லை. எதில் அவர்கள் மாறுபடுகின்றனரோ அதில் அவர்களுக்கு மத்தியில் மறுமை நாளில் நிச்சயமாக உம் இறைவன் தீர்ப்பளிப்பான்.