குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௭௮
Qur'an Surah Yunus Verse 78
ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௭௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ (يونس : ١٠)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- கூறினார்கள்
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- நீர் எங்களிடம் வந்தீரா?
- litalfitanā
- لِتَلْفِتَنَا
- to turn us away
- நீர் திருப்புவதற்கு / எங்களை
- ʿammā
- عَمَّا
- from that
- விட்டு/எதை
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- நாங்கள் கண்டோம்
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- அதில்
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- எங்கள் மூதாதைகளை
- watakūna
- وَتَكُونَ
- and you two (may) have
- இன்னும் ஆகிவிடுவதற்கு
- lakumā
- لَكُمَا
- and you two (may) have
- உங்கள் இருவருக்கும்
- l-kib'riyāu
- ٱلْكِبْرِيَآءُ
- the greatness
- மகத்துவம்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the land?
- பூமியில்
- wamā naḥnu
- وَمَا نَحْنُ
- And we (are) not And we (are) not
- நாங்கள் இல்லை
- lakumā
- لَكُمَا
- (in) you two
- உங்கள் இருவரையும்
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- believers"
- நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக
Transliteration:
Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen(QS. al-Yūnus:78)
English Sahih International:
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you." (QS. Yunus, Ayah ௭௮)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவர்கள் "எங்கள் மூதாதையர்கள் எதில் இருக்க நாங்கள் கண்டோமோ அதிலிருந்து எங்களைத் திருப்பிவிடவும், இப்புவியில் நீங்கள் இருவரும் பெரியவர்களாகி விடவுமா நீங்கள் எங்களிடம் வந்தீர்கள்? உங்கள் இருவரையும் (இறைவனின் தூதர்களென்று) நாங்கள் நம்பவே மாட்டோம்" என்று கூறினார்கள். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௭௮)
Jan Trust Foundation
(அதற்கு) அவர்கள்| எங்கள் மூதாதையர்களை எதன் மீது நாங்கள் கண்டோமோ அதிலிருந்து எங்களைத் திருப்பிவிடவும், இந்த பூமியில் உங்கள் இருவருக்கும் பெருமையை உண்டாக்கிக் கொள்வதற்குமா நீங்கள் எங்களிடம் வந்தீர்கள்? ஆனால் நாங்கள் உங்களிருவர் மீதும் நம்பிக்கை கொள்பவர்களல்லர்” என்று கூறினார்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அதற்கவர்கள் “எங்கள் மூதாதையர்களை எதில் நாங்கள் கண்டோமோ அதிலிருந்து எங்களை நீர் திருப்பி விடுவதற்கும், பூமியில் உங்கள் இருவருக்கும் மகத்துவ(மு)ம் (பெருமையும் ஆதிக்கமும்) ஆகிவிடுவதற்கு நீர் எங்களிடம் வந்தீரா? உங்கள் இருவரையும் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக நாங்கள் இல்லை.” என்று கூறினார்கள்.