குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௭௪
Qur'an Surah Yunus Verse 74
ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௭௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ (يونس : ١٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- பிறகு
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- We sent
- அனுப்பினோம்
- min baʿdihi
- مِنۢ بَعْدِهِۦ
- after him after him
- அவருக்குப் பின்னர்
- rusulan
- رُسُلًا
- Messengers
- தூதர்களை
- ilā qawmihim
- إِلَىٰ قَوْمِهِمْ
- to their people
- சமுதாயத்திற்கு/அவர்களுடைய
- fajāūhum
- فَجَآءُوهُم
- and they came to them
- அவர்கள் வந்தார்கள் அவர்களிடம்
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு
- famā kānū
- فَمَا كَانُوا۟
- But not they were
- அவர்கள் இருக்கவில்லை
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوا۟
- to believe
- அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக
- bimā kadhabū
- بِمَا كَذَّبُوا۟
- what they had denied
- அவர்கள் பொய்ப்பித்தவற்றை
- bihi
- بِهِۦ
- [it]
- அதை
- min qablu
- مِن قَبْلُۚ
- before before
- முன்னர்
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- இவ்வாறே
- naṭbaʿu
- نَطْبَعُ
- We seal
- முத்திரையிடுகிறோம்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- மீது
- qulūbi
- قُلُوبِ
- the hearts
- உள்ளங்கள்
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- (of) the transgressors
- வரம்புமீறிகளின்
Transliteration:
Summma ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen(QS. al-Yūnus:74)
English Sahih International:
Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors. (QS. Yunus, Ayah ௭௪)
Abdul Hameed Baqavi:
அவருக்குப் பின்னர் தோன்றிய மக்களுக்கும், (நாம்) தூதர்கள் பலரை அனுப்பி வைத்தோம். அத்தூதர்களும் தெளிவான பல அத்தாட்சிகளை அவர்களிடம் கொண்டு வந்தார்கள். ஆயினும், இவர்களுக்கு முன்னர் (இவர்களுடைய மூதாதைகள்) பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தவை(களான உண்மை)களை இவர்களும் நம்பிக்கைக் கொள்பவர்களாக இருக்கவில்லை. வரம்பு மீறும் இத்தகையவர் களுடைய உள்ளங்கள் மீது (அவர்களின் பாவத்தின் காரணமாக) இவ்வாறே நாம் முத்திரையிட்டு விடுகிறோம். (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௭௪)
Jan Trust Foundation
அவருக்கு பின், அவ(ரவ)ர் சமூகத்தினருக்குத் தூதுவர்களை அனுப்பிவைத்தோம்; அவர்களும் தெளிவான அத்தாட்சிகளை அ(ச்சமூகத்த)வர்களிடம் கொண்டு வந்தார்கள்; எனினும், முன்னர் இருந்தவர்கள் எந்த (உண்மையைப்) பொய்யெனக் கூறிக் கொண்டிருந்தார்களோ, (அந்த உண்மையை) இவர்களும் நம்பவில்லை - வரம்பு மீறும் இத்தகையவர்களின் நெஞ்சங்கள் மீது இவ்வாறே நாம் முத்திரையிடுகிறோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அவருக்குப் பின்னர் (பல) தூதர்களை அவர்களுடைய சமுதாயத்திற்கு அனுப்பினோம். அவர்கள் அவர்களிடம் (பல) அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள். முன்னர் அவர்கள் பொய்ப்பித்தவற்றை நம்பிக்கை கொள்வதற்கு அவர்கள் இருக்கவில்லை. வரம்பு மீறிகளின் உள்ளங்கள் மீது இவ்வாறே நாம் முத்திரையிடுகிறோம்.