குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௭௨
Qur'an Surah Yunus Verse 72
ஸூரத்து யூனுஸ் [௧௦]: ௭௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ (يونس : ١٠)
- fa-in tawallaytum
- فَإِن تَوَلَّيْتُمْ
- But if you turn away
- நீங்கள் திரும்பினால்
- famā sa-altukum
- فَمَا سَأَلْتُكُم
- then not I have asked you
- நான் கேட்கவில்லை/உங்களிடம்
- min ajrin
- مِّنْ أَجْرٍۖ
- any reward
- எந்த கூலியையும்
- in ajriya
- إِنْ أَجْرِىَ
- Not (is) my reward
- என் கூலி இல்லை
- illā
- إِلَّا
- but
- தவிர
- ʿalā
- عَلَى
- on
- மீதே
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- அல்லாஹ்வின்
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- and I have been commanded
- இன்னும் கட்டளையிடப் பட்டேன்
- an akūna
- أَنْ أَكُونَ
- that I be
- நான் ஆகவேண்டுமென
- mina l-mus'limīna
- مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
- of the Muslims"
- முஸ்லிம்களில்
Transliteration:
Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen(QS. al-Yūnus:72)
English Sahih International:
And if you turn away [from my advice] – then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]." (QS. Yunus, Ayah ௭௨)
Abdul Hameed Baqavi:
(அன்றி,) பின்னும் நீங்கள் (என்னைப்) புறக்கணித்(து நிராகரித்)தால் (அதைப்பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. ஏனென்றால்,) நான் உங்களிடத்தில் யாதொரு கூலியும் எதிர்பார்க்கவில்லை; என்னுடைய கூலி அல்லாஹ்விடமேயன்றி (மற்றெவரிடமும்) இல்லை. நான் அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடக்கும்படியாகவே கட்டளையிடப்பட்டுள்ளேன்" (என்று கூறினார்.) (ஸூரத்து யூனுஸ், வசனம் ௭௨)
Jan Trust Foundation
“ஆனால், நீங்கள் (என் உபதேசத்தைப்) புறக்கணித்து விட்டால், (எனக்கு எவ்வித இழப்புமில்லை.) ஏனெனில் (இதற்காக) நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை; எனக்குரிய கூலி அல்லாஹ்விடமேயன்றி (வேறெவரிடத்தும்) இல்லை. நான் அவனுக்கு (முற்றிலும் வழிப்பட்ட) முஸ்லிம்களில் (ஒருவனாக) இருக்குமாறே நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்” (என்று கூறினார்).
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நீங்கள் (புறக்கணித்து) திரும்பினால், (எனக்கு கவலையில்லை. ஏனெனில்,) நான் உங்களிடம் எந்த கூலியையும் கேட்கவில்லை; என் கூலி அல்லாஹ்வின் மீதே தவிர (மற்றவர் மீது) இல்லை. முஸ்லிம்களில் நான் ஆகவேண்டுமென கட்டளையிடப்பட்டுள்ளேன்”(என்று கூறினார்).